Navigācijas ceļš

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Sekmīgi novadīt sanāksmi ar mutisko tulkošanu

Katrā tulku grupā tiek izraudzīts grupas vadītājs. Viņš/viņa sazināsies ar jums, sākoties sanāksmei, lai apstiprinātu pieejamās valodas un attiecīgi informētu par darba nosacījumiem/grafiku.

  • Atklājot sanāksmi, lūdzu, paziņojiet dalībniekiem, kurās valodās viņi var runāt un kurās klausīties. Mēģiniet sniegt dažas norādes attiecībā uz paredzamo darba dienas grafiku un ieskicējiet savus plānus attiecībā uz programmu.
  • Dažos gadījumos, iespējams, varētu būt noderīgi īsos vārdos sniegt pamata faktus, sākot kāda programmas punkta izskatīšanu, un beigās – sniegt kopsavilkumu, tādējādi paskaidrojot secinājumus un ietaupot laiku vēlāk.
  • Pēc katra runātāja ir vajadzīga neliela pauze, un tad var dot vārdu nākamajam pārstāvim, jo dažu valodu gadījumā ir iespējama kavēšanās, jo īpaši sanāksmēs ar lielu valodu skaitu.
  • Dokumenti/programma parasti ir pieejami tulku kabīnēs, bet, ja sanāksmes gaitā tiek iesniegti jauni dokumenti, lūdzu, gādājiet par to, lai tulki kopiju saņem, pirms jūs apspriežat tos.
  • Lūdzu, neaizmirstiet atgādināt dalībniekiem, ka ir jāizslēdz mobilie telefoni un austiņām ir jābūt atstatus no mikrofoniem tad, kad viņi vēlas ko pateikt, lai novērstu traucējumus apskaņošanas sistēmā.
  • Mutiskās tulkošanas ĢD sagatavojis vispārējus padomus runātājiem, kurus, iespējams, vēlaties izdrukāt pdf - 213 KB [213 KB] български (bg) čeština (cs) dansk (da) Deutsch (de) eesti keel (et) ελληνικά (el) English (en) español (es) français (fr) italiano (it) lietuvių kalba (lt) Malti (mt) Nederlands (nl) polski (pl) português (pt) slovenčina (sk) suomi (fi) svenska (sv) un izplatīt sanāksmē.

Labas personāla pārvaldības, pakalpojuma kvalitātes un individuālas labklājības nolūkā ir jābūt noteikumiem. Ņemot vērā lielo sanāksmju skaitu, vairumā gadījumu to ilgstamības laikam ir jābūt noteiktam, bet, savlaicīgi paziņojot, Mutiskās tulkošanas ĢD ar tulkiem var nodrošināt novēlotas sanāksmes.

Pamata noteikumi attiecībā uz darba laiku:

  • Rīta sesija nedrīkst pārsniegt 4 stundas no oficiālā sākuma laika. (Lūdzu, ņemiet vērā: ja ir paredzēts, ka jūsu sanāksme notiks tikai rīta cēlienā, jūs nevarat strādāt pēc 13.00, jo tulkiem, kas dienas pirmajā pusē tulkojuši jūsu sanāksmē, iespējams, ir ieplānots darbs kādā citā plkst. 14.30.)
  • Pusdienas pārtraukumam ir jābūt vismaz 90 minūtes ilgam. (Tulkiem ir jāpaēd, jāieelpo svaigs gaiss, ja iespējams, un bieži vien jādodas uz citu vietu, ja pēcpusdienā viņiem ir jābūt citā sanāksmē).
  • Visām sanāksmēm ir jābeidzas 18.30, ja vien Mutiskās tulkošanas ĢD nav iepriekš brīdināts.
  • Jebkurā gadījumā nav pieņemami, ka tulku grupai būtu jāstrādā vairāk par 10 stundām dienā.

Visbeidzot, visdažādākās atsauksmes parasti ir ļoti gaidītas. Lūdzu, nekavējieties sazināties ar grupas vadītāju vai saviem tulkiem, ja jums ir kādi jautājumi vai vēlaties mums palīdzēt attiecīgās specializētās terminoloģijas izmantošanā. Mutiskās tulkošanas ĢD cer, ka iepriekš izklāstītās norādes palīdzēs jums nodrošināt to, ka sanāksme norit nevainojami.