Navigacijski put

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Predsjedanje uspješnim sastankom s usmenim prevođenjem

Svakom timu prevoditelja dodjeljuje se voditelj tima. On/ona će vas kontaktirati prije početka sastanka kako bi potvrdili koji su jezici dostupni te istakli ostale važne informacije o uvjetima rada/rasporedu.

  • Molimo vas da prilikom otvaranja sastanka najavite na kojim jezicima sudionici mogu govoriti i i koje jezike mogu slušati. Pokušajte dati neke informacije o okvirom rasporedu za taj dan te o planiranom dnevnom redu.
  • U nekim će slučajevima biti korisno dati kratak uvodni sažetak na početku svake točke, a sažimanje na kraju pomoć će pojasniti zaključke i kasnije uštediti vrijeme.
  • Nakon svakog govornika napravite kratku pauzu prije nego što riječ prepustite sljedećem izaslaniku jer prijevod na nekim jezicima može malo kasniti, posebno na sastancima s velikim brojem jezika.
  • Dokumenti/dnevni red obično su dostupni u kabinama za usmene prevoditelje, ali ako tijekom sastanka budu predstavljeni neki novi dokumenti, pobrinite se da prevoditelji dobiju primjerke dokumenata prije nego se o njima bude raspravljalo.
  • Sjetite se napomenuti izlaslanicima da ugase mobilne telefone i da udalje slušalice od mikrofona kada imaju riječ kako bi se izbjegle smetnje u ozvučenju.
  • GU za usmeno prevođenje pripremio je opće savjete za govornike koje ćete možda željeti ispisati pdf - 213 KB [213 KB] български (bg) čeština (cs) dansk (da) Deutsch (de) eesti keel (et) ελληνικά (el) English (en) español (es) français (fr) italiano (it) latviešu valoda (lv) lietuvių kalba (lt) Malti (mt) Nederlands (nl) polski (pl) português (pt) slovenčina (sk) suomi (fi) svenska (sv) i podijeliti na sastanku.

Radi boljeg upravljanja osobljem, bolje kvalitete usluge i dobrobiti pojedinaca, moraju postojati neka pravila. S obzirom na broj sastanaka mora postojati rok za prijavu za većinu sastanaka, ali uz prethodnu obavijest GU za usmeno prevođenje može osigurati prevoditelje za kasne sastanke.

Osnove o radnom vremenu:

  • Jutarnji dio sastanka ne smije biti duži od 4 sata od službenog početka. (Napomena: ako je predviđeno da će vaš sastanak trajati samo ujutro, on mora završiti do 13:00 sati jer će prevoditelji koji prevode na poludnevnom sastanku možda morati raditi na još jednom sastanku u 14:30).
  • Pauza za ručak mora trajati barem 90 minuta. (Prevoditelji moraju jesti, udahnuti svježeg zraka, ako je moguće, a često i promijeniti mjesto ako su raspoređeni na drugi popodnevni sastanak).
  • Svi sastanci moraju završiti u 18:30, osim ako je GU za usmeno prevođenje unaprijed obaviješten.
  • U svakom slučaju, niti jedan tim usmenih prevoditelja ne bi smio raditi duže od 10 sati dnevno..
I konačno, sve povratne informacije su dobrodošle. Slobodno se obratite voditelju tima ili vašim prevoditeljima ako imate pitanja ili nam želite pomoći da se koristimo ispravnom stručnom terminologijom. GU za usmeno prevođenje nada se da će vam navedeni savjeti pomoći da sastanak protekne glatko.