Navigatsioonitee

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Tõlkega kohtumise juhatamine

Igal tõlkemeeskonnal on juht. Ta võtab koosoleku juhatajaga ühendust enne kohtumise algust, et kinnitada, millistes keeltes on tõlge saadaval ja rääkida töötingimustest ning ajakavast.

  • Kui te avate ürituse, siis öelge, millistes keeltes saavad osalejad rääkida ja millistes tõlget kuulata. Rääkige päeva ajalisest jaotusest ning sellest, kuidas te olete ürituse kavandanud.
  • Mõnel juhul tasub alustuseks esitada iga päevakorrapunkti kohta veidi taustainfot. Kokkuvõte lõpus on samuti kasuks ning säästab hiljem aega.
  • Pärast iga sõnavõttu tuleks enne uuele esinejale sõna andmist teha väike paus, sest tõlge mõnda keelde võib olla veidi maha jäänud - eriti siis, kui kohtumisel kasutatakse väga paljusid keeli.
  • Dokumendid ja päevakord on tavaliselt tõlkekabiinis olemas, kuid kui kohtumisel jaotatakse uusi dokumente, peaks tagama, et enne nende arutamist jõuavad need ka tõlkideni.
  • Paluge osalejatel oma mobiiltelefonid välja lülitada ning hoida kõrvaklapid esinemise ajal mikrofonidest kaugel, et mitte rikkuda helisüsteemi.
  • Suulise tõlke peadirektoraat on koostanud õnavõtjatele nõuanded, mida võib välja trükkida pdf - 213 KB [213 KB] български (bg) čeština (cs) dansk (da) Deutsch (de) ελληνικά (el) English (en) español (es) français (fr) italiano (it) latviešu valoda (lv) lietuvių kalba (lt) Malti (mt) Nederlands (nl) polski (pl) português (pt) slovenčina (sk) suomi (fi) svenska (sv) ning enne kohtumist osalejatele laiali jagada.

Nii hea personalijuhtimine, teenuste kvaliteet kui ka üksikisiku heaolu eeldab reegleid. Arvestades kohtumiste hulka, peab enamik neist lõppema kindlal ajal, kuid etteteatamisel võib suulise tõlke peadirektoraat korraldada tõlke ka hilistel kohtumistel.

Põhiline teave tööaja kohta:

  • Hommikune istung ei tohi kesta üle 4 tunni (ametliku algusaja järgi). (NB! Kui kohtumine on kavandatud ainult ennelõunaks, siis võib juhtuda, et see peab lõppema kella 13-ks, sest tõlke oodatakse kella 14.30-ks teisele kohtumisele)
  • Lõunapaus peab olema vähemalt 90 minutit. (Tõlgid peavad sööma, saama võimalusel sõõmu värsket õhku ning sageli suunduma pärastlõunaks teise töökohta.)
  • Kõik kohtumised peavad lõppema kell 18.30, kui suulise tõlke peadirektoraadiga pole eelnevalt teisiti kokku lepitud.
  • Ühelgi juhul ei tohi ükski tõlkerühm töötada päevas üle 10 tunni.

Igasugune tagasiside on tavaliselt väga oodatud. Võtke kindlasti ühendust tõlkemeeskonna juhi või tõlkidega kui teil on küsimusi või soovite aidata õigete terminite kasutamisel. Suulise tõlke peadirektoraat loodab, et eelöeldu aitab kaasa kohtumiste ladusale kulgemisele.