Recorrido de navegación

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Presidir una reunión con interpretación

Cada equipo de intérpretes tiene asignado un jefe de equipo, que se pondrá en contacto con usted antes de comenzar la reunión para confirmar los idiomas disponibles y perfilar cualquier otra información pertinente sobre las condiciones o el horario de trabajo.

  • Cuando abra la sesión, anuncie las lenguas que los participantes pueden hablar y las lenguas que sólo pueden escuchar. Intente indicar el horario estimado para la jornada y señale sus planes para el orden del día.
  • En algunos casos, podrá resultarle útil hacer un breve resumen introductorio al principio de cada punto; un resumen al final también ayudará a desarrollar las conclusiones y ahorrará tiempo más adelante.
  • Después de cada intervención, haga una breve pausa antes de dar la palabra a la persona siguiente, ya que algunas versiones lingüísticas pueden llevar un ligero retraso, en particular en reuniones con un gran número de idiomas.
  • Generalmente los intérpretes encuentran en sus cabinas los documentos y el orden del día, pero si se entregan documentos nuevos en el transcurso de la reunión, procure que los intérpretes hayan recibido una copia antes de que se debatan.
  • Recuerde a los participantes que apaguen sus teléfonos móviles y mantengan los auriculares alejados de los micrófonos cuando hagan uso de la palabra, para evitar interferencias con el sistema de sonido.
  • La DG Interpretación ha preparado unos consejos para oradores que puede imprimir pdf - 213 KB [213 KB] български (bg) čeština (cs) dansk (da) Deutsch (de) eesti keel (et) ελληνικά (el) English (en) français (fr) italiano (it) latviešu valoda (lv) lietuvių kalba (lt) Malti (mt) Nederlands (nl) polski (pl) português (pt) slovenčina (sk) suomi (fi) svenska (sv) y distribuir en la reunión.

Por razones de gestión del personal, calidad del servicio y bienestar individual, es preciso ajustarse a algunas normas. Dada la gran cantidad de reuniones en las que trabajamos, debe haber una hora límite en la mayoría de ellas, pero si se nos avisa con tiempo, podemos facilitar intérpretes para las reuniones que terminen tarde.

Horario de trabajo:

  • La sesión de la mañana no debe exceder de 4 horas contadas a partir de la hora de inicio oficial. (Recuerde: si está previsto que su reunión dure sólo una mañana, es posible que deba darla por finalizada a las 13.00 horas, ya que normalmente los intérpretes de una reunión de media jornada tienen que trabajar en otra reunión a las 14.30 horas)
  • La pausa del almuerzo debe durar como mínimo 90 minutos (los intérpretes necesitan comer, salir a tomar el aire si es posible y, muchas veces, cambiar de lugar de trabajo si deben acudir a otra reunión por la tarde).
  • Todas las reuniones deben finalizar a las 18.30 horas, a menos que se haya avisado previamente a la DG Interpretación.
  • En cualquier caso, ningún equipo de intérpretes debe trabajar más de 10 horas al día.

Por último, suelen agradecerse las observaciones de cualquier tipo. No dude en ponerse en contacto con el jefe de equipo o los intérpretes si tiene alguna duda o si desea ayudarnos a utilizar los términos especializados correctos. La DG Interpretación espera que estas indicaciones contribuyan a que su reunión se desarrolle sin contratiempos.