Навигационна пътека

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directGreek Presidency 2013
DG Interpretation

Успешно председателстване на заседание с устен превод

Всеки преводачески екип има свой екипен отговорник. Той ще ви се обади преди началото на заседанието, за да потвърди работните езици и да резюмира друга важна информация за работните условия/график.

  • Когато откриете заседанието, обявете на кои езици могат да говорят участниците и на кои езици могат да слушат. Направете план и предвиждане за часовия график и за следването на дневния ред.
  • В някои случаи може да е полезно да правите кратко въведение по всяка точка, а накрая да завършвате с обобщение, което ще помогне да се извлекат заключенията и да се спести време по-нататък.
  • След всеки оратор правете кратка пауза, преди да дадете думата на следващия делегат, тъй като може да има известно забавяне при превода на различните езици, особено при заседание с голям брой езици.
  • Документите/дневният ред обикновено се оставят в преводаческите кабини, но ако бъдат представени нови документи в хода на заседанието, непременно осигурете копия за преводачите преди обсъждането им.
  • Не забравяйте да помолите делегатите да изключат мобилните си телефони и да държат слушалките си далеч от микрофоните, когато вземат думата, за да се избегне микрофония и други паразитни шумове.
  • ГД "Устен превод" е изготвила Полезни съвети за ораторите, които можете да разпечатете pdf - 213 KB [213 KB] čeština (cs) dansk (da) Deutsch (de) eesti keel (et) ελληνικά (el) English (en) español (es) français (fr) italiano (it) latviešu valoda (lv) lietuvių kalba (lt) Malti (mt) Nederlands (nl) polski (pl) português (pt) slovenčina (sk) suomi (fi) svenska (sv) и раздадете преди заседанието.

За разционалното използване на кадрите, за постигане на добро качество и за да бъдат доволни всички, трябва да се спазват някои правила. Като се има предвид големия брой заседания, последните трябва да приключват в определения час. При необходимост и възможно най-рано трябва да се предупреди ГД "Устен превод" за да се осигурят евентуално преводачи и за късните заседания.

Работното време:

  • Сутрешното заседание не трябва да продължава повече от 4 часа след официалния начален час. (Запомнете: ако сте предвидили заседанието да бъде само сутринта, може да се окаже невъзможно да продължите след 13 часа, тъй като преводачите за вашето полудневно заседание обикновено са ангажирани за друго заседание в 14.30 часа)
  • Обедната почивка трябва да бъде най-малко 90 минути. (Преводачите трябва да обядват, да отдъхнат и често пъти, да се придвижат на друго място за следобедното заседание).
  • Заседанията приключват в 18.30 часа, освен в случите, когато ГД "Устен превод" е била уведомена и е дала предварително съгласието си.
  • При всички случаи, екипът от преводачи не може да работи повече от 10 часа дневно.
И накрая, всяка обратна информация е ценна. Не се колебайте да се обърнете към отговорника на екипа или към самите преводачи, ако имате някакви въпроси или ако желаете да им помогнете да използват някои термини или специализирана лексика. ГД "Устен превод" се надява, че тези бележки ще помогнат заседанието ви да протече гладко.