Ścieżka nawigacji

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directPresidency
DG Interpretation

Kombinacja językowa tłumacza konferencyjnego

W większości przypadków tłumacze konferencyjni pracują ze swych języków biernych na język ojczysty. Język ojczysty jest ich językiem aktywnym, nazywanym czasem także językiem A.

Niektórzy tłumacze posługują się znakomicie językiem niebędącym ich językiem ojczystym i są w stanie tłumaczyć na niego z jednego lub kilku innych języków. Posiadają wtedy drugi język aktywny. O tłumaczu, który potrafi pracować ze swego języka ojczystego na drugi język aktywny mówimy, że wykonuje "retour". Niektórzy tłumacze pracują na język obcy tylko w tłumaczeniu konsekutywnym, a nie w symultanicznym.

Niewielu tłumaczy jest w stanie pracować ze wszystkich swoich języków na język obcy. Ci, którzy to potrafią, mogą pracować w dwóch różnych kabinach. Jeszcze mniejsza liczba tłumaczy posiada więcej niż dwa języki aktywne.

Języki bierne to języki, które tłumacz w pełni rozumie, i w których zwykle również dobrze się porozumiewa, jednak nie na tyle, by na nie tłumaczyć.

AIIC, Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych, posługuje się następującymi definicjamiexternal link:

Języki aktywne:

A : Język ojczysty tłumacza (lub inny ściśle mu odpowiadający), na który tłumacz pracuje ze wszystkich swoich języków i to w tłumaczeniu symultanicznym jak i konsekutywnym. Wszyscy członkowie AIIC muszą mieć co najmniej jeden język A.

B : Język niebędący językiem ojczystym, który jednak tłumacz zna znakomicie i na który może tłumaczyć z jednego lub większej liczby swoich pozostałych języków. Niektórzy tłumacze pracują na język B tylko w jednym z dwóch typów tłumaczenia.

Języki bierne:

C : Języki, które tłumacz w pełni rozumie i z których tłumaczy na język A lub B.