Kruimelpad

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directGreek Presidency 2013
DG Interpretation

De talencombinatie van een conferentietolk

Meestal werken conferentietolken uit hun passieve talen in hun moedertaal. Hun moedertaal is hun actieve taal en wordt soms de A-taal genoemd.

Sommige tolken beheersen behalve hun moedertaal nog een andere taal zo goed dat zij naar deze tweede taal kunnen werken vanuit een of meer van hun werktalen; Zij beschikken over een tweede actieve werktaal. Een tolk die vanuit zijn of haar moedertaal kan tolken naar een tweede taal doet een retour, Sommige tolken die een retourtaal hebben werken alleen in het consecutief naar deze taal en niet in het simultaan.

Een klein aantal tolken kan uit al hun talen in hun tweede actieve taal werken. Van deze tolken zegt men dat zij een tweede volledige cabine doen. Een nog kleiner aantal tolken heeft meer dan twee actieve talen.

Passieve talen zijn talen die de tolk volledig begrijpt en meestal ook wel in zekere mate spreekt, maar niet goed genoeg om in die taal te werken.

De AIIC, de Internationale Vereniging van Conferentietolken gebruikt de volgende definitiesexternal link:

Actieve talen:

A : De moedertaal van de tolk (of een andere taal die de tolk als zijn moedertaal beheerst), waarin de tolk vanuit al zijn andere talen werkt, zowel simultaan als consecutief. Alle leden moeten ten minste één 'A'-taal hebben, maar kunnen er meer dan een hebben.

B : Een andere taal dan de moedertaal van de tolk, die hij of zij perfect beheerst en waarin hij of zij werkt uit één of meer van zijn of haar andere talen. Sommige tolken werken alleen simultaan in een B‑taal, anderen alleen consecutief.

Passieve talen:

C : Talen die de tolk volledig begrijpt en waaruit hij of zij werkt.