Navigointipolku

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Konferenssitulkkien kieliyhdistelmät

Useimmiten konferenssitulkit tulkkaavat passiivikielistään äidinkieleensä. Äidinkieli on heidän aktiivikielensä, jota joskus kutsutaan myös A-kieleksi.

Jotkut tulkit osaavat erinomaisesti myös muuta kieltä kuin äidinkieltään ja pystyvät tulkkaamaan siihen yhdestä tai useammasta muusta kielestä. Heillä on toinen aktiivikieli. Kun tulkki tulkkaa äidinkielestään toiseen aktiivikieleen, kyseessä on retour-tulkkaus. Jotkut retour-tulkit työskentelevät vain konsekutiivisesti, eivät simultaanisesti.

Pieni osa tulkeista pystyy tulkkaamaan kaikista työkielistään toiseen aktiivikieleen. Heidän sanotaan tulkkaavan kahdessa kopissa. Vielä harvemmilla tulkeilla on enemmän kuin kaksi aktiivikieltä.

Passiivikielet ovat kieliä, joita tulkki ymmärtää täysin ja useimmiten puhuu jonkin verran, mutta ei riittävästi, jotta voisi tulkata kyseiseen kieleen.

Kansainvälinen konferenssitulkkien liitto AIIC käyttää seuraavia määritelmiäexternal link:

Aktiivikielet:

A-kieli: Tulkin äidinkieli (tai muu lähes äidinkieltä vastaava kieli), johon tulkki tulkkaa kaikista muista työkielistään molemmilla tulkkausmenetelmillä: simultaanisesti ja konsekutiivisesti. Kaikilla liiton jäsenillä on oltava vähintään yksi A-kieli, mutta niitä voi olla myös useampia.

B-kieli: Muu kieli kuin tulkin äidinkieli, jonka tulkki hallitsee täydellisesti ja johon hän tulkkaa yhdestä tai useammasta osaamastaan kielestä. Jotkut tulkit tulkkaavat B-kieleen vain yhdellä tulkkausmenetelmällä.

Passiivikielet:

C-kieli: Kieli, jota tulkki ymmärtää täysin ja josta hän tulkkaa.