Kruimelpad

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Wat is conferentietolken?

Bij conferentietolken gaat het uitsluitend om mondelinge communicatie: het natuurlijk en vloeiend omzetten van een mededeling van de ene taal in de andere, met behoud van de spreektrant , de toon en de overtuiging van de spreker en in de eerste persoon.

Conference interpreting

Dit is niet te verwarren met vertalen, waarbij het uitsluitend gaat om geschreven teksten. Het vertalen van documenten valt onder de verantwoordelijkheid van DG Vertalingexternal link.

Internationale conferenties worden bijgewoond door mensen met verschillende achtergronden en culturen, die verschillende talen spreken. Het is de taak van de tolk hen in staat te stellen met elkaar te communiceren, niet door woord voor woord te vertalen, maar door de ideeën die zij uiten weer te geven.

Talenregime en actieve en passieve talen zijn termen die tolken gebruiken voor de talen die tijdens een meertalige vergadering kunnen worden gesproken en beluisterd.

Met de talencombinatie van een conferentietolk worden de talen bedoeld waarin of waaruit een tolk simultaan of consecutief werkt. Simultaantolken werken in een geluiddichte cabine.

Er zijn verschillende manieren van tolken :

Consecutief: Tolken nadat de spreker klaar is met spreken

Simultaan: Tolken terwijl de spreker aan het woord is

Relais: Tolken tussen twee talen met behulp van een derde taal

Retour: Tolken vanuit de moedertaal naar een vreemde taal.

Pivot: Het gebruik van één enkele taal als relais.

Cheval: Een tolk werkt tijdens dezelfde vergadering afwisselend voor twee cabines.

Asymmetrisch: Alle deelnemers luisteren naar het tolken in slechts enkele talen.

Fluistertolken: Simultaantolken op fluistertoon.

Gebarentaal: Simultaantolken in gebarentaal.