Naršymo kelias

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directLatvian Presidency
DG Interpretation

Sinchroninio vertimo vertėjo darbo vieta

Daugelyje konferencijų salių yra stacionarių sinchroninio vertimo kabinų ir priemonių

Jeigu stacionarių kabinų nėra, sinchroniškai verčiantys vertėjai dirba kilnojamosiose kabinose.

Europos Komisijos pagrindiniame konferencijų centre – Alberto Borchette konferencijų centre (CCAB) – kiekviename iš penkių aukštų yra po keturias posėdžių sales su sinchroninio vertimo kabinomis

 

Didžiausioje Komisijos konferencijų salėje, esančioje Charlemagne pastate, yra 23 kabinos.

 

Berlaymont pastate, Europos Komisijos būstinėje, iš viso yra 10 posėdžių salių su sinchroninio vertimo įranga

Iš kabinų turi būti gerai matoma tai, kas vyksta salėje. Jos turi būti patogios, nelaidžios garsui, kondicionuojamos, gerai apšviestos, jose turi būti patogios kėdės, o iš vidaus turi būti gerai, be kliūčių matomi visi konferencijos dalyviai.

Kabinoms ir įrangai taikomi ISO standartai.

ISO 2603external link – 1998 (stacionariosios kabinos)

ISO 4043external link – 1998 (kilnojamosios kabinos)

SCIC laikosi griežtesnių ISO standartų, kad užtikrintų puikias vertėjų darbo sąlygas ir suteiktų delegatams galimybę klausytis aukščiausios kokybės vertimo.

Jei projektuojate ar statote konferencijų patalpas ar posėdžių sales su vertimo žodžiu įranga, maloniai kviečiame kreiptis į Vertimo žodžiu GD Susitikimų infrastruktūros vadybos skyrių patarimų ir pasiūlymų.

"Jis dirba ispanų kalbos kabinoje…"

Anot vertėjų, „dirbti kabinoje“ reiškia versti žodžiu, o ne užsiimti kokia nors kita veikla. Bet „kabina“ taip pat vadinama aktyvioji vertėjo kalba arba Vertimo žodžiu generalinio direktorato vertimo skyrius, kuriam vertėjas priklauso. Vertimo žodžiu GD yra po vieną kiekvienos oficialiosios Europos Sąjungos kalbos vertimo skyrių ar kabiną.