Navigacijski put

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directPresidency
DG Interpretation

Radno mjesto simultanih prevoditelja

Mnoge konferencijske dvorane imaju ugrađene kabine i opremu za simultano prevođenje.

Ako nema fiksnih kabina, simultani prevoditelji rade u pokretnim kabinama.

Glavni konferencijski centar Europske komisije, the Centre de Conférence Albert Borschette (CCAB) ima četiri prostorije za sastanke s kabinama za simultano prevođenje na svakom od pet katova.

 

Najveća konferencijska prostorija Komisije u zgradi Charlemagne ima 23 kabine.

 

U zgradi Berlaymont, sjedištu Europske komisije, postoji ukupno 10 prostorija za sastanke opremljenih za simultano prevođenje.

Kabine moraju osiguravati dobar pogled na događanja. One moraju biti udobne, zvučno izolirane i klimatizirane, moraju biti dobro osvijetljene i imati udobne stolice te osiguravati izravan i potpun pregled svih izaslanika.

Utvrđene su norme ISO-a za kabine i opremu.

ISO 2603external link – 1998. (ugrađene kabine)

ISO 4043external link – 1998. (pokretne kabine)

Glavna uprava za usmeno prevođenje (SCIC) radi prema pojačanim normama ISO-a koje osiguravaju izvrsne uvjete rada za usmene prevoditelje i pomažu sudionicima pružiti uslugu usmenog prevođenja najviše kvalitete.

Ako gradite konferencijski objekt ili prostoriju za sastanke s opremom za usmeno prevođenje, slobodno se obratite Odjelu za upravljanje konferencijskom tehnologijom GU-a za usmeno prevođenje ako su vam potrebni savjeti ili prijedlozi.

„On radi u kabini za španjolski...”

Među prevoditeljima „raditi u kabini” znači prevoditi za razliku od drugih aktivnosti. No „kabina” se odnosi i na aktivan jezik prevoditelja ili, u okviru GU-a za usmeno prevođenje, na odjel za prevođenje kojem ta osoba pripada.7 Glavna uprava za usmeno prevođenje ima po jedan odjel ili kabinu za svaki službeni jezik Unije.