Navigointipolku

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Simultaanitulkin työtila

Monissa kokoustiloissa on kiinteät kopit ja laitteet simultaanitulkkausta varten

Jos kiinteitä koppeja ei ole, simultaanitulkit työskentelevät siirrettävissä kopeissa.

Euroopan komission pääkonferenssikeskuksen Centre de Conférence Albert Borschetten (CCAB) kaikissa viidessä kerroksessa on neljä kokoussalia, joissa on kopit simultaanitulkkausta varten

Charlemagne-rakennuksessa sijaitsevassa komission suurimmassa kokoussalissa on 22 tulkkikoppia.

Komission päärakennuksessa Berlaymontissa on kymmenen kokoussalia, joissa on laitteet simultaanitulkkausta varten

Tulkkikopista on oltava hyvä näkyvyys kokouspaikalle. Kopin on oltava mukava, äänieristetty ja ilmastoitu. Kopissa on oltava hyvä valaistus ja mukavat tuolit. Tulkilla on oltava suora näköyhteys kaikkiin kokouksen osanottajiin.

Tulkkikoppeja ja -laitteita varten on laadittu ISO-laatustandardit.

ISO 2603external link – 1998 (kiinteät tulkkikopit)

ISO 4043external link – 1998 (siirrettävät tulkkikopit)

Tulkkauksen pääosaston tulkkausjärjestelyissä noudatetaan ISO-standardeja, koska näin tulkeille voidaan varmistaa erinomaiset työskentelyolosuhteet ja kokouksissa voidaan tarjota mahdollisimman korkealaatuista tulkkausta.

Jos olet rakennuttamassa kokoustiloja tai -salia, jossa on tulkkauslaitteisto, voit ottaa yhteyttä tulkkauksen pääosaston kokousinfrastruktuurien hallintoyksikköön ja pyytää neuvoja ja ehdotuksia.

Tulkki ”kopissa”

Tulkkien keskuudessa ”kopissa” työskenteleminen tarkoittaa nimenomaan tulkkaamista. Mutta ”kopilla” tarkoitetaan tulkkien ammattikielessä myös tulkin aktiivikieltä ja tulkkauksen pääosaston kielikohtaista tulkkausyksikköä. Tulkkauksen pääosastossa EU:n jokaisella virallisella kielellä on oma tulkkausyksikkönsä.