Navigatsioonitee

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Sünkroontõlgi töökoht

Paljudes konverentsiruumides on sisseehitatud tõlkekabiinid ja sünkroontõlkeseadmed

Kui alalised tõlkekabiinid puuduvad, siis kasutatakse teisaldatavaid tõlkekabiine.

Euroopa Komisjoni peamises konverentsikeskuses, Albert Borschette´i konverentsikeskuses (CCAB), on neli koosolekuruumi ning sünkroontõlke kabiinid kõigil viiel korrusel

 

Komisjoni suurimas koosolekuruumis (Charlemagne hoones) on 23 tõlkekabiini.

 

Euroopa Komisjoni peakorteris (Berlaymont´i hoones) on kokku 10 koosolekuruumi, kus on sünkroontõlketehnika

Tõlkekabiinidest peab toimuv hästi näha olema. Nad peavad olema mugavad, helikindlad, konditsioneeritud ning hea valgustuse ja mugavate toolidega ning võimaldama osalejaid otse ja täielikult jälgida.

Tõlkekabiinidele ja nende varustusele kehtivad ISO-standardid.

ISO 2603external link – 1998 (sisseehitatud tõlkekabiinid)

ISO 4043external link – 1998 (teisaldatavad tõlkekabiinid)

Suulise tõlke peadirektoraat üritab ISO- standardeid karmistada, et tagada tõlkidele suurepärased töötingimused ning osalejatele parima kvaliteediga tõlge.

Tõlkeseadmetega konverentsi- või koosolekuruume ehitades palun võtke nõu ja ettepanekute saamiseks ühendust suulise tõlke peadirektoraadi koosolekukorralduse infrastruktuuriüksusega.

"Tema töötab hispaania keele tõlgina"

Tõlgid räägivad teinekord tõlkimise asemel "tõlkekabiinis töötamisest". Kuid tõlkekabiini all mõeldakse ka tõlgi või suulise tõlke peadirektoraadi poolt kasutatavat aktiivset keelt ning tõlkeüksust, kuhu tõlkija kuulub. Suulise tõlke peadirektoraadil on üks tõlkeüksus ehk tõlkekabiin iga ELi ametliku keele kohta.