Navigation path

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Sound

DG Interpretation on BBC Radio 4 "Word of Mouth"

Broadcast Tuesday 7 August 2012 at 16.00 UKT (17.00 CET). You can listen to the programme on the "Word of Mouth"external link website.

Chris Ledgard

Chris Ledgard (photo) visits Brussels, a melting pot of European languages. He meets interpreters, language planners and voice coaches to discover how the European Commission operates "interpreting on an industrial scale." We find out why officials fear a looming shortage of interpreters, and we meet the man who teaches people how to speak and behave in a multilingual setting.

 


PODCASTS

Scan this QR Code to upload the site on your mobile... QRCode

 

How important is general knowledge for interpreting ?

Christopher Burin, SCIC Interpreter, explains why general knowledge is important when it comes to interpreting. General knowledge is crucial, regardless of the language used, due to the broad range of topics covered in various meetings... (07:16)

Listen to this episodeexternal link

 

How important is the mother tongue? Part 2

How can interpreters acquire a perfect command of their mother tongue? John Swales answers this question...(05:46)

Listen to this episodeexternal link

 

How important is the mother tongue? Part 1

John Swales, Head of the English Interpreting Unit and interpreters trainer : "... the interpreter's main tool is in fact his or her mother tongue..." (06:52)

Listen to this episodeexternal link

 

Interpreter training over the centuries - Part 2

In this second part, Dick Fleming focuses on the XXth Century. So called "Conference Interpreting in Consecutive Mode" was used for more or less the first time at the Paris Peace Conference at the end of the 1st World War... (07:53)

Listen to this episodeexternal link

 

Interpreter training over the centuries - Part 1

Dick Fleming, retired SCIC Conference Interpreter, talks about the early history of interpreter training (09:07)

Listen to this episodeexternal link

 

Deux qualités essentielles d’un interprète.

Phillipe Vanden Bossche, interprète de langue française à la Commission européenne, décrit l'importance de la langue maternelle et de la curiosité chez les interprètes. (06:10)

Listen to this episodeexternal link

 

Pourquoi prendre des notes?

Michael Picq, interprète de langue française à la Commission européenne, explique l'importance de prendre des notes pendant l'interprétation consécutive. (04:32)

Listen to this episodeexternal link

 

Quelles sont les qualités d’un bon interprète?

Paule Kekeh, interprète de langue française à la Commission européenne, donne des conseils d'apprentissage de l'interprétation et explique comment maintenir un haut niveau de connaissance linguistique. (10:24)

Listen to this episodeexternal link

Why learn consecutive?

Neil Munro, an English language interpreter at the European Commission, explains the importance of learning consecutive interpreting. (06:08)

Listen to this episodeexternal link

Consecutive interpreting and note-taking.

Kunteel Barua, an English language interpreter at the European Commission, discusses the art of taking notes (what should be noted when taking notes and how should it be noted?) when interpreting consecutively. (12:20)

Listen to this episodeexternal link

La curiosité, une caractéristique essentielle de l'interprète.

Sandrine Coppola, interprète de langue française à la Commission européenne, décrit l'importance de la curiosité pour quiconque veut devenir interprète. (07:42)

Listen to this episodeexternal link

Simultaneous interpreting with text

Kate Davies, English language interpreter at the European Commission, gives advice on how to use text provided by the speaker to your advantage when interpreting. (06:20)

Listen to this episodeexternal link

Que devrait lire un(e) interprète?

Antoinette Legrand, interprète de langue française à la Commission européenne, parle de la lecture comme outil de préparation et de recherche pour les réunions. (06:43)

Listen to this episodeexternal link

Comment préparer une réunion?

Pascal Mathieu, interprète de langue française à la Commission européenne, décrit comment se préparer aux réunions et conférences. (08:34)

Listen to this episodeexternal link

Do you think you’ve got what it takes?

Brian Gentle, an interpreter in the English booth at the European Commission, outlines some of the key qualities that an interpreter needs to have. (05:57)

Listen to this episodeexternal link

Dolmetscher und Technologie

Alexander Drechsel, Dolmetscher für Deutsch bei der Europäischen Kommission, spricht über die Nutzung von technischen Hilfsmitteln beim Dolmetschen. (05:03)

Listen to this episodeexternal link