Navigation path

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directGreek Presidency 2013
DG Interpretation

Sound

DG Interpretation on BBC Radio 4 "Word of Mouth"

Broadcast Tuesday 7 August 2012 at 16.00 UKT (17.00 CET). You can listen to the programme on the "Word of Mouth"external link website.

Chris Ledgard

Chris Ledgard (photo) visits Brussels, a melting pot of European languages. He meets interpreters, language planners and voice coaches to discover how the European Commission operates "interpreting on an industrial scale." We find out why officials fear a looming shortage of interpreters, and we meet the man who teaches people how to speak and behave in a multilingual setting.

 


PODCAST TESTS

 

Scan this QR Code to upload the site on your mobile... QRCode

Do you think you’ve got what it takes?

Brian Gentle, an interpreter in the English booth at the European Commission, outlines some of the key qualities that an interpreter needs to have.

Listen to this episodeexternal link

Brian Gentle, an interpreter in the English booth at the European Commission, outlines some of the key qualities that an interpreter needs to have.

Comment préparer une réunion?

Pascal Mathieu, interprète de langue française à la Commission européenne, décrit comment se préparer aux réunions et conférences.

Listen to this episodeexternal link

Test streaming

Comment préparer une réunion?

Pascal Mathieu, interprète de langue française à la Commission européenne, décrit comment se préparer aux réunions et conférences.

Do you think you’ve got what it takes?

Brian Gentle, an interpreter in the English booth at the European Commission, outlines some of the key qualities that an interpreter needs to have.

Dolmetscher und Technologie

Alexander Drechsel, Dolmetscher für Deutsch bei der Europäischen Kommission, spricht über die Nutzung von technischen Hilfsmitteln beim Dolmetschen.

Que devrait lire un interprète?

Antoinette Legrand, interprète de langue française à la Commission européenne, parle de la lecture comme outil de préparation et de recherche pour les réunions.

Simultaneous interpreting with text

Kate Davies, English language interpreter at the European Commission, gives advice on how to use text provided by the speaker to your advantage when interpreting.

La curiosité, une caractéristique essentielle de l'interprète.

Sandrine Coppola, interprète de langue française à la Commission européenne, décrit l'importance de la curiosité pour quiconque veut devenir interprète.