Chemin de navigation

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Envie de devenir interprète de conférence?

Il y a de nombreuses façons de devenir interprète de conférence. Néanmoins, l'on retrouve chez tous les interprètes trois grandes caractéristiques:

  • la passion des langues
  • une excellente maîtrise de leur langue maternelle
  • une aptitude à la communication

L'interprétation de conférence est une compétence spécifique qui s'apprend. Par conséquent, toute personne qui se destine à l'interprétation doit être titulaire d'une qualification de troisième cycle en interprétation ou acquérir une expérience professionnelle suffisante dans ce domaine pour embrasser cette carrière.

Pour devenir interprète, vous devez être en mesure de comprendre les langues étrangères, mais contrairement aux idées reçues, le bilinguisme n'est pas nécessaire.

En tant qu'interprète, votre langue principale est votre langue maternelle. Vous devez être capable de vous exprimer de façon claire et éloquente dans cette langue lorsque vous interprétez.

Comment étudier l'interprétation de conférence?

La plupart des cours d'interprétation de conférence étant organisés au niveau postuniversitaire, vous devrez décrocher une licence préalablement. Il ne doit pas nécessairement s'agir d'un diplôme de langues.

Où étudier l'interprétation de conférence?

Plusieurs universités européennes proposent des formations de troisième cycle en traduction et interprétation de conférence. Ces filières couvrent une palette de combinaisons linguistiques et peuvent être suivies à temps plein comme à temps partiel.

Vous trouverez sous ce lien pdf - 326 KB [326 KB] une liste non exhaustive d'universités qui coopèrent régulièrement avec la DG Interprétation.

Quelles ressources sont à ma disposition?

Les études de troisième cycle sont parfois très coûteuses et demandent toujours beaucoup de travail, mais ne cédez pas à la panique car il y a de quoi prêter main-forte tant aux étudiants en interprétation qu'aux universités!

- Bourses:

Contactez les universités

Les universités soutiennent souvent financièrement les étudiants en interprétation mais ne communiquent pas l'existence de bourses tant que vous n'en faites pas la demande. Contactez-les directement pour obtenir plus d'informations et vous renseigner sur les ressources disponibles.

Bourses octroyées par la DG Interprétation

La DG Interprétation accorde également des bourses aux étudiants en interprétation.

Si vous êtes ressortissant d'un État membre de l'Union ou d'un

- Assistance à la formation:

Speech Repository

Le Speech Repositoryexternal link est un outil d'apprentissage en ligne. Il contient un répertoire dediscours classés par langue, niveau de difficulté, type d'utilisation et sujet.

Il est accessible:

  • aux étudiants en interprétation via leurs universités,
  • aux candidats qui se préparent à un test interinstitutionnel ou à un concours général,
  • aux interprètes professionnels,
  • à d'autres organisations internationales qui forment les interprètes.

Ces discours sont mis à leur disposition pour qu'ils s'exercent et améliorent leurs compétences en interprétation de conférence voire pour qu'ils étoffent leur combinaison linguistique. Les discours couvrent toutes les langues de l'UE et des pays candidats à l'adhésion ainsi que le russe.

Les utilisateurs peuvent:

  • effectuer une recherche de contenu spécifique dans la base de données,
  • télécharger des clips,
  • s'entraîner en interprétation simultanée, s'enregistrer et se faire évaluer par un professeur.

Visites des écoles d'interprètes à la DG Interprétation:

La DG Interprétation accueille des écoles d'interprètes en visite mais habituellement, elle n'organise pas de visites individuelles.

Ces visites permettent de familiariser lesétudiants en interprétation avec le fonctionnement des Institutions auxquelles la DG Interprétation prête ses services, et plus particulièrement avec le travail des interprètes lors des réunions.

Les étudiants assistent aux réunions et s'exercent à l'interprétation en cabine muette en présence de leurs formateurs. L'idée est de leur donner un avant-goût de ce que sera leur vie professionnelle.

En 2013, 52 visites de la DG Interprétation ont été organisées, pour un total de 510 visiteurs.

Si votre établissement souhaite présenter une demande, veuillez cliquer sur ce lien English (en) (en anglais uniquement)

« Newcomers Scheme »

Le Newcomers scheme est une nouvelle initiative visant à aider des interprètes en début de carrière à surmonter les premiers obstacles pour s'intégrer dans la profession et au sein des institutions européennes.

Grâce à ce régime, certains interprètes free-lance récemment accrédités bénéficient de:

  • 80 journées de contrat sur une période d'un an,
  • parrainage/coaching par des collègues chevronnés,
  • séances d'exercices en cabine muette,
  • possibilités de réseautage avec d'autres débutants.

De jeunes interprètes acquièrent ainsi un solide bagage et se familiarisent avec le travail au sein d'une Institution européenne.

Les candidats à ce régime sont sélectionnés selon les besoins du service et ne pourront être admis que s'ils ont réussi le test d'accréditation au cours des 12 derniers mois et résident de façon permanente à Bruxelles.

Programme d'intégration

Un Programme d'intégration est un cours intensif de+/- 4 semaines proposé aux interprètes free-lance qui ont échoué de justesse à un test d'accréditation free-lance, ou aux interprètes qui viennent de réussir leurs examens finaux d'interprétation. L'objectif est de les aider à réussir le test d'accréditation à la fin du programme.

Ces cours sont organisés pour les "langues prioritaires",pour lesquelles il y a une pénurie d'interprètes, et planifiés sur une base annuelle.

Assistance pédagogique

La DG Interprétation aide les universités en:

  • envoyant des interprètes chevronnés afin de prêter main forte aux formateurs,
  • envoyant des interprètes pour qu'ils participent aux jurys d'examen,
  • fournissant du matériel pédagogique, comme des DVD, des fascicules, des présentations.

La DG Interprétation ne dispense toutefois pas de cours pour les débutants.

Si vous souhaitez présenter, en tant qu'université, une demande d'assistance pédagogique, veuillez cliquer sur ce lien English (en) (en anglais uniquement)

Subventions

La DG Interprétation accorde des subventions aux universités européennes qui apportent une dimension européenne supplémentaire à une formation. Ainsi, elle soutient par exemple les établissements qui proposent des combinaisons linguistiques rares ou gèrent des projets de coopération transfrontière.

Si vous êtes une université, veuillez cliquer sur ce lien English (en) pour obtenir plus d'informations (en anglais uniquement).

- Réseaux internationaux et nationaux:

- AIIC: L'Association Internationale des Interprètes de Conférenceexternal link

- National Network for Interpreting (NNI)external link

- International Association of Professional Translators and Interpretersexternal link

- Netherlands Society of Interpreters and Translatorsexternal link

- National Association of Judiciary Interpreters and Associationexternal link

- International Medical Interpreters Associationexternal link

- California Healthcare Interpreting Associationexternal link

- Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretesexternal link

- Association for sign Language interpreters (British sign language)external link

- Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologuesexternal link