Chemin de navigation

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Glossaire

  • Interprète permanent: membre permanent du personnel des institutions de l'UE. Pour devenir interprète permanent, il faut réussir l'un des concours généraux organisés chaque année par l'EPSOexternal link, l'Office européen de sélection du personnel.
  • Interprète free-lance: interprète indépendant qui n'est pas employé en permanence par les institutions de l'UE, mais recruté ponctuellement. Pour devenir free-lance, il faut réussir un test d'accréditation; ces tests sont organisés plusieurs fois par an.
  • Interprète de conférence: interprète qui travaille pendant des conférences et réunions internationales, par opposition à d'autres types d'interprétation tels que:
    • interprétation en milieu social,
    • interprétation judiciaire,
    • interprétation en entreprise.
    Voyez iciexternal link pour plus d'informations sur les différents types d'interprétation (en anglais uniquement).
  • Langue active: langue vers laquelle l'interprète travaille à partir de ses autres langues. C'est généralement (mais pas toujours) sa langue maternelle. Voir régime linguistique et combinaison linguistique pour plus d'informations.
  • Langue passive: langue comprise par l'interprète à partir de laquelle il ou elle travaille. Voir régime linguistique et combinaison linguistique pour plus d'informations.
  • Langues A, B, C: nomenclature de l'AIIC (voir ci-dessous) dans laquelle la langue A est la langue maternelle ou équivalent.
    Une langue B est une langue vers laquelle l'interprète est également capable de travailler à partir de sa langue A. Certains interprètes travaillent uniquement vers leur langue B en interprétation consécutive.
    Enfin, une langue C est passive: l'interprète la comprend parfaitement mais ne travaillera qu'à partir de cette langue et jamais vers elle (bien qu'il/elle puisse très bien la maîtriser à l'oral)
  • AIIC: Association internationale des interprètes de conférence (http://www.aiic.net/external link).
  • AD5/AD7: le grade des membres du personnel dépend de leur niveau d'expertise. Pour les administrateurs (AD), ce grade va de 5 à 16.
    Les nouveaux interprètes permanents sont généralement recrutés au grade AD5, qui correspond normalement à un Master en interprétation sans expérience professionnelle, ou au grade AD7, qui nécessite un diplôme en interprétation et 4 années d'expérience professionnelle après l’obtention du premier diplôme de l’enseignement supérieur.  Afin de savoir quel grade correspond à votre situation, veuillez consulter notre ordinogramme ou visiter le site EPSO.
  • Cabine muette: une cabine muette est, dans une salle de réunion, une vraie cabine d'interprétation non utilisée par les interprètes de la réunion en question. Les étudiants interprètes peuvent en disposer pour écouter les débats ou pratiquer l'interprétation en situation réelle sans allumer leur micro.