Kruimelpad

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

A to Z

A

  • Asymmetrisch tolken
    Alle deelnemers spreken in hun moedertaal, maar luisteren naar getolkte versies in slechts enkele talen. In veel gevallen begrijpen deelnemers een (of meer) van de veelgesproken talen, maar beheersen zij die taal niet goed genoeg om haar te spreken. ...

B

  • Bibliografie
    Publicaties over het beroep van tolk Publicaties over de opleiding van tolken Seleskovitch, Danica en Marianne Lederer Pédagogie raisonnée de l'interprétation : deuxième édition corrigée et augmentée Didier Érudition/Klincksieck, Office des publicati...

C

  • Carrièremogelijkheden bij DG Tolken
    Personeel in vaste dienst DG Tolken heeft zowel administratief als taalkundig personeel (tolken). Voor wie in vaste dienst wil komen, gelden dezelfde regels als voor iedere andere vaste functie bij de Europese Commissie . Om te garanderen dat iedere ...
  • Cheval
    Een tolk werkt tijdens dezelfde vergadering afwisselend in twee cabines. Een cheval (Frans voor paard) is een tolk die in een vergadering tussen twee cabines pendelt. Normaal gesproken zijn er per taal ten minste twee tolken. Maar als bij een vergade...
  • Commissaris
    DG Tolken valt onder vicevoorzitter Kristalina Georgieva .  ...
  • Consecutief tolken
    Tolken nadat de spreker klaar is met spreken. De tolk luistert samen met de deelnemers naar wat er gezegd wordt en geeft dit naderhand weer in een andere taal, meestal met behulp van aantekeningen. Deze wijze van tolken komt tegenwoordig weliswaar mi...
  • Contact
    Europese Commissie Directoraat-generaal Tolken B-1049 Brussel scic-euroscic@ec.europa.eu ...

D

  • De talencombinatie van een conferentietolk
    Meestal werken conferentietolken uit hun passieve talen in hun moedertaal. Hun moedertaal is hun actieve taal en wordt soms de A-taal genoemd. Sommige tolken beheersen behalve hun moedertaal nog een andere taal zo goed dat zij naar deze tweede taal k...
  • De werkplek van de simultaantolk
    Veel conferentiecentra hebben ingebouwde cabines en apparatuur voor simultaantolken. Als er geen vaste cabines zijn, werken simultaantolken in mobiele cabines. Het belangrijkste conferentiecentrum van de Europese Commissie, het Conferentiecentrum Alb...
  • Documenten en terminologie
    Verdragen en wetgeving Activiteiten van de Europese Unie Europese Commissie Databanken van Europese instellingen (Terminologie) Websites van de Europese instellingen (Terminologie) Websites lidstaten (Terminologie) Websites van internationale organis...

F

  • Fluistertolken
    Simultaantolken op fluistertoon De tolk zit of staat tussen de deelnemers en tolkt gelijktijdig rechtstreeks in het oor van de deelnemers. Fluistertolken is alleen mogelijk bij een klein aantal deelnemers dat dichtbij elkaar zit of staat. Meestal wor...

G

  • Geschiedenis
    Van begin af aan is directoraat-generaal Tolken (voorheen de SCIC) nauw betrokken geweest bij de ontwikkelingen in de Europese Unie (voorheen de Europese Gemeenschap). Bij iedere uitbreiding is DG Tolken steeds groter geworden. 2005: De Europese Comm...

H

I

  • Internationale samenwerking
    DG Tolken heeft met steun van DG Onderwijs en cultuur en de TNP-netwerken van Europese Universiteiten twee projecten voor een mastersopleiding opgezet. Deze programma´s brengen universiteiten van verschillenden landen samen om in hun respectieve vakg...

M

  • Maak een succes van uw meertalige vergaderingen
    Het directoraat-generaal Tolken levert tolken voor ruim 10.000 vergaderingen per jaar. De tolken zorgen ervoor dat deelnemers die geen gemeenschappelijke taal hebben, toch kunnen communiceren. Wij hebben gemerkt dat bij een meertalige vergadering ook...
  • Meertalige chats
      De Europese Commissie organiseert meertalige chats: beleidsmakers discussiëren met Europese burgers via een chatprogramma op internet. Belangstellenden kunnen de chat volgen in één van de aangeboden talen. De vragen die worden gesteld, worden onmid...
  • Meertalige webcasting gecombineerd met internetchat
    Bij virtuele conferenties worden verscheidene middelen samen gebruikt. DG Tolken zorgt meestal voor een combinatie van : “Webcasting”, waardoor mensen een conferentie op een andere locatie kunnen volgen in een van de talen waarin in de conferentierui...

N

  • News
    ...

O

  • Ondersteuning bij het ontwerpen van uw conferentieruimte
    DG Tolken heeft een zeer ruime ervaring met het bouwen en renoveren van vergader- en conferentieruimtes met faciliteiten voor simultaantolken. Wij delen onze know-how graag met architecten, aannemers of projectontwikkelaars van zowel overheids- als p...
  • Ondersteuning van universiteiten
    De Europese Commissie werkt nauw samen met universiteiten die opleidingen voor conferentietolken aanbieden, zodat deze opleidingen kunnen voldoen aan de hoogste normen op het vlak van vakbekwaamheid. Hoewel de Commissie zelf geen opleidingscursussen ...
  • Onderzoek naar gebruikerstevredenheid
    Het Directoraat-Generaal Tolken van de Europese Commissie voerde van 12 tot 23 november 2007 een onderzoek uit naar de tevredenheid van de deelnemers aan vergaderingen in de Raad, de Commissie, het Europees Economisch en Sociaal Comité en het Comité ...
  • Onze activiteiten
    Wat doet DG Tolken? Waarom zijn al die talen belangrijk? Voor wie werkt DG Tolken? Wat kost het? Hoe wordt het tolkwerk georganiseerd? DG Tolken in cijfers Wat doet DG Tolken? Directoraat-generaal Tolken (eveneens bekend als de SCIC) is de dienst van...
  • Organisatie van conferenties
    Het organiseren van conferenties is een cruciaal onderdeel van het communicatiebeleid van de Europese Commissie. De eenheid Organisatie van conferenties van DG Tolken is de professionele organisator van conferenties en evenementen voor de verschillen...
  • Organisatie van conferenties
    Het organiseren van conferenties is een cruciaal onderdeel van het communicatiebeleid van de Europese Commissie. De eenheid Organisatie van conferenties van DG Tolken is de professionele organisator van conferenties en evenementen voor de verschillen...

P

  • Pivot
    Gebruik van één enkele taal als relais. Als maar een of twee tolken een minder courante taal als passieve taal hebben, fungeren zij als zogenaamde "pivots" voor de andere cabines, die via hen op relais tolken. De Franse term wordt in alle talen gebru...

R

  • Relais
    Tolken tussen twee talen met behulp van een derde taal. Wanneer een deelnemer een taal spreekt die geen van de tolken in een bepaalde cabine in zijn/haar passievetalenpakket heeft, kan deze cabine "doorschakelen" (audiolink) naar een andere cabine di...
  • Retour
    Tolken vanuit de moedertaal naar een vreemde taal. Normaal gesproken werken tolken in hun moedertaal. Sommige tolken beheersen een tweede taal goed genoeg om in die taal vanuit hun moedertaal te werken. Dit wordt retourtolken genoemd. Dit Franse woor...
  • Richtsnoeren voor sprekers bij webcasts
    Dankzij de technologie voor streaming media of webcasting kunnen belangstellenden via internet conferenties vanaf elke willekeurige locatie (kantoor, thuis, enz.) op afstand volgen. Door beelden en geluid van de conferentie in digitale vorm te combin...

S

  • Simultaan tolken
    Tolken terwijl de spreker aan het woord is. De tolk werkt in een geluiddichte cabinemet ten minste één collega. De spreker in de vergaderzaal praat in een microfoon; via een koptelefoon hoort de tolk wat er gezegd wordt en vertaalt dit vrijwel gelijk...

T

  • Talenregime
    Onder tolken wordt gesproken van actieve en passieve talen. Een actieve taal is een taal die de tolk spreekt en waarnaar de deelnemers kunnen luisteren. Een passieve taal is een taal die de tolk begrijpt en die door de deelnemers wordt gesproken. Bij...
  • Tips voor sprekers
    Het directoraat-generaal Tolken van de Europese Commissie kan bogen op een jarenlange ervaring. Onze tolken hebben een aantal tips verzameld voor sprekers in vergaderingen waarbij wordt getolkt. Als u wilt, kunt u deze informatie printen in PDF-forma...
  • Tolken in gebarentaal
    Simultaantolken in gebarentaal. Een tolk gebarentaal werkt in vergaderingen waaraan ook doven of slechthorenden deelnemen, en tolkt uit een gesproken taal in gebarentaal en vice versa. Deze tolk zit of staat op een voor de dove of slechthorende deeln...

V

  • Videoconferentie in combinatie met instant messaging
    Tot dusver voldoen de normen voor videoconferenties (ITU-T H.320 met ISDN-lijnen, of H.323 op IP-netwerken) niet aan de vereisten voor simultaantolken die zijn gespecificeerd in de norm ISO-2603 en in de door een groot aantal instellingen en professi...

W

  • Wat is conferentietolken?
    Bij conferentietolken gaat het uitsluitend om mondelinge communicatie: het natuurlijk en vloeiend omzetten van een mededeling van de ene taal in de andere, met behoud van de spreektrant , de toon en de overtuiging van de spreker en in de eerste perso...
  • Wat is conferentietolken?
    Bij conferentietolken gaat het uitsluitend om mondelinge communicatie: het natuurlijk en vloeiend omzetten van een mededeling van de ene taal in de andere, met behoud van de spreektrant , de toon en de overtuiging van de spreker en in de eerste perso...

Z

  • Zo wordt uw getolkte vergadering een succes
    Elk tolkenteam heeft een teamleider. Deze "verantwoordelijke tolk" zal aan het begin van de vergadering contact met u opnemen om te bevestigen in en uit welke talen wordt getolkt en om verdere relevante informatie te geven over de werkomstandigheden ...