Navigációs útvonal

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

A to Z

A

  • A biztos
    A Tolmácsolási Főigazgatóság az oktatásügyért, a kultúráért, a többnyelvűségért és az ifjúságpolitikáért felelős biztos, Andrula Vasziliu felé tartozik elszámolással....
  • A konferenciatolmácsok nyelvkombinációja
    A konferenciatolmácsok legtöbbször passzív nyelv eikről dolgoznak anyanyelvükre. Anyanyelvük az aktív nyelvük, melyet néha „A” nyelvnek is mondanak. A tolmácsok egy része anyanyelvén kívül más nyelvet is beszél olyan magas szinten, hogy az általa ism...
  • A szinkrontolmács munkahelye
    Számos konferencialétesítmény rendelkezik beépített tolmácsfülkékkel és szinkrontolmácsolás céljára alkalmas berendezéssel Ha nem állnak rendelkezésre beépített tolmácsfülkék, a szinkrontolmácsok mobil fülkékben dolgoznak. Az Európai Bizottság fő kon...
  • Azonnali üzenetküldéssel egybekötött videokonferencia
    Jelenleg a videokonferenciákra vonatkozó szabványok (azaz ISDN-vonalak esetében az ITU-T H.320, IP-hálózatok esetében pedig a H.323 szabvány) még nem felelnek meg a szinkrontolmácsolás technikai követelményeinek, amelyeket az ISO-2603 szabványon kívü...

B

  • Bibliográfia
    A tolmácsszakmáról szóló művek Tolmácsképzésről szóló művek Seleskovitch, Danica en Marianne Lederer Pédagogie raisonnée de l'interprétation : deuxième édition corrigée et augmentée (második átdolgozott és bővített kiadás) Didier Érudition/Klincksiec...

D

  • Dokumentumok és terminológia
    Szerződések és jogszabályok Az Európai Unió tevékenysége Az Európai Bizottság Az európai intézmények adatbázisai (Terminológia) Az európai intézmények weboldalai (Terminológia) A tagállamok weboldalai (Terminológia) Nemzetközi szervezetek weboldalai ...

E

  • Egyetemeknek nyújtott segítség
    Az Európai Bizottság a magas szintű szakmai normák biztosítása érdekében szoros kapcsolatot ápol konferenciatolmács-képzést kínáló egyetemekkel. Bár a Bizottság maga nem szervez közvetlenül tolmácsképzést, tapasztalt tolmácsoktatóinkon keresztül akár...

F

  • Felhasználói elégedettség vizsgálat
    Az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága felhasználói elégedettségi felmérést végzett a Tanácsban, a Bizottságban, az Európai Gazdasági és Szociális Bizottságban és a Régiók Bizottságában 2007 november 12-23. között tartott üléseken résztvevő...

H

  • Hasznos tanácsok felszólalók számára
    Az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatósága sokéves tapasztalattal rendelkezik. Munkatársaink összegyűjtöttek néhány hasznos tanácsot a tolmácsok által közvetített üléseken felszólalók számára. Ezeket Ön PDF-formátumban igénye szerint kinyomtath...
  • Hogyan rendezzünk sikeres többnyelvű üléseket?
    A Tolmácsolási Főigazgatóság évente 10 000–11 000 ülésen biztosít nyelvi közvetítést. A tolmácsok feladata, hogy a közös nyelvet nem beszélő küldöttek közötti kommunikációt lehetővé tegyék. Tapasztalatunk szerint a többnyelvű üléseken részt vevők kom...

K

  • Konferencialétesítmények megtervezéséhez nyújtott segítség
    A Tolmácsolási Főigazgatóság gazdag tapasztalattal rendelkezik a szinkrontolmácsolás céljára alkalmas üléstermek és konferencialétesítmények kialakítása és felújítása terén. A főigazgatóság szívesen megosztja szakismereteit állami vagy magántulajdonú...
  • Konferenciaszervezés
    A konferenciaszervezés stratégiai jelentőséggel bír az Európai Bizottság kommunikációs politikájában. A Tolmácsolási Főigazgatóság konferenciaszervező egysége a Bizottság hivatásos konferenciaszervezője. Az egység Brüsszelben és a világ számos más po...
  • Konferenciaszervezés
    A konferenciaszervezés stratégiai jelentoséggel bír az Európai Bizottság kommunikációs politikájában. A Tolmácsolási Foigazgatóság konferenciaszervezo egysége a Bizottság hivatásos konferenciaszervezoje. Az egység Brüsszelben és a világ számos más po...

M

  • Mi a cheval?
    A tolmács az ülés során felváltva tolmácsol két nyelvi kabinban. A cheval (franciául: ló) azt a tolmácsot jelöli, aki ugyanazon ülés során két nyelvi kabinban is tolmácsol. Rendszerint az üléseken minden nyelvből legalább két tolmács jelen van. Amenn...
  • Mi a fülbesúgás?
    Suttogva végzett szinkrontolmácsolás. A tolmács a résztvevők között ül vagy áll, és a beszéddel egyidejűleg fülbe súgva tolmácsolja számukra az elhangzottakat. Fülbesúgásra csak kevés, egymáshoz közel ülő vagy álló résztvevő esetében nyílik mód. Első...
  • Mi a jeltolmácsolás?
    Jelnyelvre végzett szinkrontolmácsolás. A jeltolmácsok olyan üléseken végeznek nyelvi közvetítést, ahol siketek vesznek részt; az elhangzottakat jelnyelvre, a jelnyelven megfogalmazott gondolatokat pedig beszélt nyelvre tolmácsolják. A tolmács a sike...
  • Mi a konferenciatolmácsolás?
    Conference interpreting deals exclusively with oral communication: rendering a message from one language into another, naturally and fluently, adopting the delivery, tone and convictions of the speaker and speaking in the first person. Bővebben...
  • Mi a konferenciatolmácsolás?
    A konferenciatolmácsolás kizárólag szóbeli nyelvi közvetítést jelent: a tolmács az elhangzó üzenetet természetes beszédmódban és folyékonyan másik nyelvre fordítja úgy, hogy egyes szám első személyben fogalmazva visszaadja a beszélő előadásmódját és ...
  • Mi a konszekutív (követő) tolmácsolás?
    A beszéd lezárultát követően végzett tolmácsolás. A tolmács az ülés résztvevőivel együtt hallgatja meg a felszólalást, melyet a beszéd végén – többnyire jegyzetei segítségével – másik nyelvre közvetít. Napjainkra a szinkrontolmácsolás a legtöbb helye...
  • Mi a pivot?
    Vezérnyelv közvetítésével végzett relézés. Ha egy kevéssé ismert nyelv csak egy vagy két tolmács passzív nyelvei között szerepel, ők erről tolmácsolnak arra a vezérnyelvre (vagy azokra a vezérnyelvekre), amely(ek)ről a többi kabinban dolgozó tolmács ...
  • Mi a relézés?
    Két nyelv között harmadik nyelv közvetítésével végzett tolmácsolás. Ha az ülésen olyan nyelven szólalnak fel, melyről az active language kabinokban dolgozó tolmácsok valamelyike nem tud közvetíteni, (audiokapcsolat révén) a tolmács „átkapcsolhat" egy...
  • Mi a retúr?
    Anyanyelvről idegen nyelvre végzett tolmácsolás. A tolmácsok rendszerint anyanyelvükre dolgoznak. A tolmácsok egy része egy második nyelv et is beszél olyan magas szinten, hogy anyanyelvéről képes az adott nyelvre tolmácsolni. Ez az ún. „retúr". A fr...
  • Mi a szinkrontolmácsolás?
    A beszéddel párhuzamosan végzett tolmácsolás. A tolmács hangszigetelt tolmácskabinban dolgozik legalább másodmagával. Az ülésteremben felszólaló személy mikrofonba beszél, a tolmács fejhallgatón keresztül követi az elmondottakat, s azt az üzenet elha...
  • Mi az aszimmetrikus nyelvi kiosztás?
    Az ülés valamennyi résztvevője anyanyelvén szólal fel, részükre azonban csak néhány nyelven biztosítanak tolmácsolást. A résztvevők számos esetben értenek legalább egy, sokak által beszélt idegen nyelvet, ám felszólaláskor szívesebben fejezik ki magu...

N

  • Nemzetközi együttműködés
    A Tolmácsolási Foigazgatóság két, mesterképzést biztosító projektet kezdeményezett és indított útnak a Bizottság Oktatásügyi és Kulturális Foigazgatóságának és az európai egyetemek TNP-hálózatainak segítségével. E programok együttmuködési lehetoséget...
  • News
    ...
  • Nyelvi kiosztás
    A tolmácsok aktív és passzív nyelveket különböztetnek meg.. Az aktív nyelvek a tolmácsok által beszélt nyelvek, melyeken az ülések résztvevői az elhangzottakat meghallgathatják. A passzív nyelvek azok a tolmácsok által értett nyelvek, amelyeken az ül...

O

  • Online csevegéssel egybekötött többnyelvű webes közvetítés
    A virtuális konferenciák egyszerre gyakran több különböző médiaeszközt is hasznosítanak. A Tolmácsolási Főigazgatóság rendszerint a következő technológiákat használja egyidejűleg : A „webes közvetítés" (webcasting) révén a konferenciákon zajló esemén...

R

  • Rólunk
    Mi a Tolmácsolási Főigazgatóság feladata? Miért fontos mindegyik hivatalos nyelv? Ki veszi igénybe a Tolmácsolási Főigazgatóság szolgáltatásait? Mennyibe kerül mindez? Hogyan szervezi meg a főigazgatóság a tolmácsolást? A Tolmácsolási Főigazgatóság s...
  • Rövid történeti áttekintés
    A Tolmácsolási Főigazgatóság, korábbi nevén a Közös Tolmács- és Konferenciaszolgálat (vagyis – a francia névből képzett betűszó alapján – a SCIC) a kezdetektől részese volt az Európai Unióban (korábbi nevén az Európai Közösségben) folyó változásoknak...

S

T

  • Tolmácsolással kísért ülések sikeres levezetése
    Minden tolmácscsoport munkáját vezető tolmács irányítja. A vezető tolmács az ülés kezdetén egyezteti Önnel a nyelvi kiosztást, és tájékoztatja Önt a munkakörülményekkel és az időbeosztással kapcsolatos tudnivalókról. Amikor megnyitja az ülést, kérjük...
  • Többnyelvű csevegés
        Az Unióban többnyelvű „csevegésre" az Európai Bizottság megrendezésében kerül sor. Az eseményen politikusok és internetes kapcsolattal rendelkező európai polgárok cserélnek véleményt csevegőprogram segítségével. Az érdeklődők a beszélgetést a meg...

W

Á

  • Álláslehetőségek a Tolmácsolási Főigazgatóságnál
    Miként lehet valakiből magyar tolmács? Fedineczné Vittay Katalin, az Európai Bizottság Magyar Nyelvi Osztályának vezetője ismerteti a magyar tolmácsjelöltekkel szemben támasztott követelményeket. Email: Katalin.VITTAY-FEDINECZNE@ec.europa.eu Állandó ...

Ú

  • Útmutató webes bemutatókhoz
    A valós idejű közvetítési technológiák („streaming media technologies”) és a webes közvetítés (webcasting) révén az emberek az internet segítségével irodájuktól kezdve otthonukon át bárhol nyomon követhetik tőlük távoli helyszíneken zajló konferenciá...