Chemin de navigation

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directPresidency
DG Interpretation

A to Z

1

  • 19e Conférence DG Interprétation - Universités
    "Resserrer les liens" 26/03/2015, 14:15 - 18:00 27/03/2015, 09:30 - 13:00 Centre de conférence Charlemagne170, rue de la Loi, 1040 BruxellesSalle Jean Durieux Conference Material: Programme List of participants Speeches - Speaking Notes - Presentatio...

2

  • 20e Conférence DG Interprétation - Universités
    "Nouveaux Besoins de Formation - Formation des Temps Modernes" 14/03/2016, 14:30 - 18:00 15/03/2016, 09:00 – 13:00 Centre de Conférences Albert Borschette (CCAB)Salle 0DRue Froissart 36, 1040 – Brussels, Belgium Documents de la conférence : Programme...

A

  • A to Z
    ...
  • Aide aux universités
    La Commission européenne collabore étroitement avec les universités qui dispensent des formations à l'interprétation de conférence afin de garantir des pratiques professionnelles de haut niveau. Bien que la Commission n'organise pas elle-même de cour...
  • Aide à l'aménagement de vos installations de conférence
    La DG Interprétation a acquis une solide expérience dans le domaine de l'aménagement et de la rénovation d'infrastructures de réunion et de conférence dotées d'installations d'interprétation simultanée. La DG Interprétation partage volontiers son sav...

B

  • Beta test FR
    ...
  • Bibliographie
    Travaux sur le métier d'interprète Travaux sur la formation des interprètes Seleskovitch, Danica et Marianne Lederer Pédagogie raisonnée de l'interprétation: deuxième édition corrigée et augmentée Didier Érudition/Klincksieck, Office des publications...
  • Bourse d'études
      Veuillez trouver ci-joint les conditions d'éligibilité ainsi que toutes les informations liées à la procédure d'inscription et de sélection de notre programme de bourses 2016-2017. Veuillez noter que la date limite d'inscription est le vendredi 16 ...

C

  • Commissaire
    La DG Interprétation relève de la responsabilité de la vice-présidente Kristalina Georgieva .  ...
  • Conférences avec les universités
    Une fois par an, la DG Interprétation organise une conférence des universités, avec des participants des établissements universitaires, des gouvernements nationaux et des institutions européennes et internationales  Conférences précédentes : 19e conf...
  • Conseils aux orateurs
    Sur la base de l'expérience acquise au fil de nombreuses années, la direction générale de l'interprétation de la Commission européenne a rédigé quelques conseils pour les orateurs qui participent à des réunions avec interprétation. Ces informations s...
  • Conseils aux orateurs participant à des événements diffusés sur le web
    Les technologies de diffusion multimédia et la webdiffusion permettent de suivre des conférences sur l'internet à partir de n'importe quel endroit (au bureau ou à la maison, par exemple). La combinaison du support audiovisuel numérique avec la présen...
  • Contact
    Si vous avez d’autres questions à nous poser, consultez notre foire aux questions. Si vous êtes un interprète de langue française ou que vous vous destinez à une carrière d’interprète et que vous avez des questions, n'hésitez pas à prendre contact av...
  • Contact
    Commission européenne Direction générale de l'interprétation B-1049 Bruxelles scic-euroscic@ec.europa.eu...
  • Coopération internationale
    La DG Interprétation a lancé deux projets de mastères avec l'aide de la DG Éducation et culture et des universités européennes participant aux projets de réseaux thématiques (TNP). Ces programmes de mastères rassemblent des universités de différents ...

D

  • Devenir interprète
    Si vous voulez devenir interprète de conférence, il vous faudra bien connaître les langues, surtout votre langue maternelle, et vous devrez avoir obtenu un diplôme universitaire (dans n'importe quelle discipline). Idéalement, vous serez aussi titulai...
  • Dialogues en ligne multilingues
      La Commission européenne organise des dialogues en ligne («chats») multilingues au cours desquels des personnalités politiques communiquent sur l'internet avec des citoyens européens grâce à un logiciel de dialogue en ligne. Cette discussion peut ê...
  • Directrice générale
    Florika Fink-Hooijer,Directrice générale pour l'interprétation Curriculum Vitae Diplômes universitaires Dr. iur (Doktor der Rechte, magna cum laude), Freie Universität – Berlin, Allemagne (1989) Master (LL.M) en droit international et comparé (magna ...
  • Documentation et terminologie
    Traités et législation Activités de l'Union européenne Commission européenne Bases de données des institutions européennes (Terminologie) Sites des institutions européennes (Terminologie) Sites des États membres (Terminologie) Glossaires spécialisés ...

E

  • Enquête de satisfaction des utilisateurs
    La direction générale de l'interprétation de la Commission européenne a réalisé une enquête de satisfaction des participants à des réunions qui se sont tenues au Conseil, à la Commission, au Comité économique et social européen et au Comité des régio...
  • Envie d'interpréter pour la DG Interprétation?
    Franz Lemaître, chef d'unité de l'interprétation de langue française à la Commission européenne, nous parle des exigences pour devenir un interprète en langue française. Courriel : Franz.Lemaitre@ec.europa.eu Opportunités d'emploi Profil recherché Po...
  • Envie d'étudier les langues?
    Pourquoi étudier les langues? Options d'étude Liens utiles Pourquoi étudier les langues? Les études de langues vous donnent accès à d'innombrables opportunités. Jamais l'apprentissage des langues n'a revêtu autant d'importance qu'aujourd'hui, à l'ère...
  • Envie de devenir interprète de conférence?
    Il y a de nombreuses façons de devenir interprète de conférence. Néanmoins, l'on retrouve chez tous les interprètes trois grandes caractéristiques: la passion des langues une excellente maîtrise de leur langue maternelle une aptitude à la communicati...
  • Envie de traduire pour l’Europe ?
    Au sein des institutions européennes, les professions d’interprète et de traducteur sont traitées séparément: aux traducteurs la plume, aux interprètes la parole. La Commission européenne dispose ainsi de deux services linguistiques distincts, la DG ...

F

  • Foire aux questions
    Etudier l'interprétation: 1. J'ai 18 ans et j'aimerais devenir interprète. Qu'est-ce que vous me conseillez d'étudier, et où? R: Pour pouvoir travailler pour la DG Interprétation en cabine française, il vous faut le français plus deux autres langues ...

G

  • Glossaire
    Interprète permanent: membre permanent du personnel des institutions de l'UE. Pour devenir interprète permanent, il faut réussir l'un des concours généraux organisés chaque année par l'EPSO, l'Office européen de sélection du personnel. Interprète fre...

I

  • Interprétation: démêler le vrai du faux
    'La traduction et l’interprétation, c’est du pareil au même.'   'Les interprètes ne travaillent pas dans un bureau, ils travaillent partout.'   'Tout le monde peut devenir interprète, il suffit de connaître les langues.'   'C'est à l'interprète qu'il...
  • Interpréter dans un monde globalisé
    XVième Conférence DG Interprétation-Universités Quand : Jeudi 17/03/2011, 13:30 - 17:30 Vendredi 18/03/2011, 09:30 - 12:45 Où : Centre de Conférences Charlemagne170, rue de la Loi, 1040 BruxellesSalle de réunion Jean Durieux Documents et liens : Prog...

L

  • La combinaison linguistique de l'interprète de conférence
    Dans la plupart des cas, les interprètes de conférence travaillent de leurs langues passives vers leur langue maternelle. La langue maternelle est leur langue active, parfois appelée langue A. Certains interprètes disposant d'une excellente maîtrise ...
  • La vie à Bruxelles
    Réputée pour sa bière, son chocolat et ses frites, Bruxelles est une ville multiculturelle, dynamique et belle qui a beaucoup à offrir, quels que soient vos goûts. Une ville internationale à visage humain Avec son million d'habitants, Bruxelles ne co...
  • Le lieu de travail de l'interprète
    De nombreux centres de conférences sont dotés de cabines et d'équipements d' interprétation simultanée. S'il n'y a pas de cabines fixes, les interprètes travaillent dans des cabines d'interprétation transportables. Le principal centre de conférences ...

M

N

  • News
    ...
  • News
    ...

O

  • Organisation de conférences
    L'organisation de conférences joue un rôle stratégique dans la politique de communication de la Commission européenne. L'unité «Organisation de conférences» de la DG Interprétation est l'organisateur de conférences professionnel de la Commission et g...
  • Organisation de conférences
    L'organisation de conférences joue un rôle stratégique dans la politique de communication de la Commission européenne. L'unité «Organisation de conférences» de la DG Interprétation est l'organisateur de conférences professionnel de la Commission et g...

P

  • Pensez à l'interprétation en préparant votre réunion
    Vous avez décidé de tenir une réunion avec interprétation. La vaste expérience acquise et les recherches récentes dans le domaine de la communication ont montré que les points ci-dessous étaient importants pour préparer votre réunion. Merci d'y prête...
  • Politique linguistique
    Les politiques linguistiques de l’UE visent à protéger la diversité linguistique et à promouvoir la connaissance des langues, et ce pour des raisons d’identité culturelle et d’intégration sociale mais aussi parce qu’un citoyen multilingue est mieux a...

Q

  • Qu'entend-on par «cheval»?
    C'est un interprète qui alterne entre deux cabines au cours d'une même réunion. Le cheval est donc un interprète qui, littéralement, travaille «à cheval» sur deux cabines au cours d'une réunion. En principe, il y a au moins deux interprètes pour chaq...
  • Qu'entend-on par «pivot»?
    L'utilisation d'une seule et même langue comme relais. Si les interprètes ne sont qu'un ou deux à posséder une langue peu répandue en langue passive, ils jouent le rôle de «pivots» pour les autres cabines, qui les prennent en relais Le terme français...
  • Qu'est-ce que l'interprétation asymétrique?
    Tous les participants parlent dans leur langue maternelle, mais écoutent l'interprétation dans un nombre restreint de langues. Très souvent, les délégués comprennent une ou plusieurs langues très répandues sans pour autant se sentir suffisamment à l'...
  • Qu'est-ce que l'interprétation consécutive?
    Interprétation après la communication de l'orateur. Assis parmi les participants, l'interprète écoute l'intervention et la retransmet, à la fin, dans une autre langue, en s'aidant généralement de notes. De nos jours, l'interprétation consécutive a la...
  • Qu'est-ce que l'interprétation de conférence?
    Le domaine de l'interprétation de conférence se limite exclusivement à la communication orale: transposer un message d'une langue à une autre, avec naturel et fluidité, en adoptant la présentation, le ton et les inflexions de l'orateur, au nom duquel...
  • Qu'est-ce que l'interprétation de conférence?
    Le domaine de l'interprétation de conférence se limite exclusivement à la communication orale: transposer un message d'une langue à une autre, avec naturel et fluidité, en adoptant la présentation, le ton et les inflexions de l'orateur, au nom duquel...
  • Qu'est-ce que l'interprétation en langue des signes?
    Interprétation simultanée en langue des signes. Les interprètes en langue des signes travaillent dans des réunions auxquelles participent des malentendants; l'interprétation se fait de la langue orale vers la langue des signes et vice versa. L'interp...
  • Qu'est-ce que l'interprétation simultanée?
    Interprétation pendant que l'orateur s'exprime. L'interprète travaille dans une cabine insonorisée, avec au moins un collègue. Dans la salle, l'orateur utilise un microphone; l'interprète entend le discours dans ses écouteurs et restitue le message p...
  • Qu'est-ce que le chuchotage?
    Interprétation simultanée réalisée en chuchotant. L'interprète se tient assis ou debout dans l'assistance et effectue une interprétation simultanée directement à l'oreille des participants. Le chuchotage ne convient que pour de très petits groupes de...
  • Qu'est-ce que le «relais»?
    Interprétation d'une langue vers une autre en passant par une troisième. Lorsqu'un participant s'exprime dans une langue non couverte par une cabine en langue active, celle-ci peut se «connecter» (liaison audio) à une autre cabine qui couvre la langu...
  • Qu'est-ce que le «retour»?
    Interprétation de la langue maternelle vers une langue étrangère. Les interprètes travaillent normalement vers leur langue maternelle, mais certains possèdent une seconde langue à un niveau suffisamment élevé pour travailler également vers cette lang...
  • Quelle est notre mission?
    Quelles sont les activités de la DG Interprétation? Pourquoi toutes ces langues sont-elles importantes? Pour qui travaille la DG Interprétation? Qu'est-ce que cela coûte? Comment l'interprétation est-elle organisée? La DG Interprétation en quelques c...

R

  • Ressources à destination des étudiants en interprétation
    Formation - Speech repository Un outil de « e-learning » qui contient des discours classés par langue, difficulté, type d’utilisation et sujet. L’accès est réservé: - aux universités, - aux candidats se préparant à un test interinstitutionnel ou à un...
  • Régime linguistique
    Les interprètes parlent de langues «actives» et «passives». Une langue active est une langue parlée par les interprètes à l'intention des participants. Une langue passive est une langue parlée par les participants et comprise par les interprètes. Une...

S

T

  • Tirez le meilleur parti des réunions multilingues
    La direction générale de l'interprétation fournit des interprètes pour 10 000 à 11 000 réunions par an. Les interprètes ont pour mission de permettre aux délégués qui ne partagent pas une même langue de communiquer entre eux. L'expérience nous montre...
  • Traducteurs et Interprètes rencontrent les Universités
    "Traducteurs et Interprètes au service des citoyens" 27/03/2014, 14:15 - 18:15 28/03/2014, 09:00 - 13:00 Centre de conférence Charlemagne170, rue de la Loi, 1040 Bruxelles Salles Alcide de Gasperi et Jean Durieux Poster de la conférence Programme Dis...

U

  • Un bref historique
    La direction générale de l'interprétation, anciennement «service commun Interprétation-conférences (SCIC)», a participé dès le début à l'évolution de l'Union européenne (autrefois Communauté européenne) et a suivi le rythme de chaque élargissement. 2...

V

  • Vidéoconférence combinée à la messagerie instantanée
    Jusqu'à présent, les normes de vidéoconférence (c'est-à-dire la norme ITU-T H.320 utilisée pour les lignes RNIS ou la norme H.323 pour les réseaux IP) ne satisfont pas aux exigences techniques de l'interprétation simultanée, établies dans la norme IS...

W

  • Webdiffusion et dialogue en ligne multilingues
    Les conférences virtuelles combinent souvent plusieurs outils multimédias. La DG Interprétation combine généralement les éléments suivants: : la diffusion sur le web, ou webdiffusion, qui permet de suivre à distance la conférence dans les langues pou...

X

  • XVIIième Conférence DG Interprétation-Universités
    "Nouvelles méthodes d'apprentissage" Jeudi 21/03/2013, 14h30 – 18h00 Vendredi 22/03/2013, 09h30 – 13h00 Centre de Conférences Albert Borschette – CCABSalle de réunion 0Arue Froissart, 361040 - Bruxelles Documents utiles: Programme Poster de la confér...
  • XVIième Conférence DG Interprétation-Universités
    "Tradition & Innovation"   Jeudi 15/03/2012, 14:30 - 17:30 Vendredi 16/03/2012, 09:30 - 13:00 Centre de Conférences Charlemagne170, rue de la Loi, 1040 BruxellesSalle de réunion Jean Durieux Documents et liens: Programme Poster de la conférence Leopo...