Navigacijska pot

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Naše delo

Kaj dela GD za tolmačenje?

Generalni direktorat za tolmačenje (GD za tolmačenje - znan tudi kot SCIC) je tolmaška služba in organizator konferenc Evropske komisije. Spada v pristojnost podpredsednice Kristaline Georgieveexternal link.

Za Evropsko unijo lahko rečemo, da je pravzaprav le ena sama dolga politična in strokovna konferenca. Države članice se že 50 let dan za dnem pogajajo na podlagi predlogov Komisije. Uredbe in direktive English (en) , ki sestavljajo zakonodajo EU, nastajajo za konferenčno mizo. GD za tolmačenje zagotavlja tolmače za približno 11 000 sestankov na leto in je največja tolmaška služba na svetu.

GD za tolmačenje razporeja sejne dvorane Komisije in pripomore k nemotenem poteku sestankov v številnih jezikih. Vsako leto organizira tudi več kot 40 večjih konferenc za generalne direktorate in oddelke Komisije. Zato je njegovo poslanstvo, da v samem jedru odločanja Skupnosti omogoča večjezično komuniciranje:

  • z zagotavljanjem kakovostnih tolmaških storitev;
  • z zagotavljanjem uspešnih storitev organizacije konferenc, vključno s tehnično podoro in načrtovanjem sodobnih konferenčnih prostorov;
  • s podporo pri uresničevanju nove večjezikovne strategije Komisije.

Zakaj so vsi ti jeziki pomembni?

Pravica vsakega sogovornika, da govori v svojem jezikuexternal link, je temelj demokratične legitimnosti Evropske unije. Pogosto imajo zakonodajni akti iz razprav takojšen in neposreden učinek na življenje ljudi. Zato za razumevanje in predstavitev mnenj na sestankih ne sme biti ovir. Ni treba, da državljane EU v Bruslju zastopajo najboljši jezikoslovci: namesto njih naj pridejo najboljši strokovnjaki. GD za tolmačenje pa bo zagotovil, da se bodo med seboj razumeli.

Za koga dela GD za tolmačenje?

GD za tolmačenje ponuja kakovostno tolmačenje na sestankih, ki jih organizirajo Komisijaexternal link in druge institucije, za katere dela, ter zagotavlja storitve organizacije konferenc za službe Komisije. Evropski svetexternal link, Svet Evropske unijeexternal link, Odbor regijexternal link, Evropski ekonomsko-socialni odborexternal link, Evropska investicijska bankaexternal link ter agencije in uradi v državah članicah.external link dobijo tolmače za svoje delo pri GD za tolmačenje. Trenutno približno 46 % naših tolmaških storitev zagotavljamo Svetu, okoli 40 % pa Komisiji. Preostalih 14 % si razdelijo oba odbora, Evropska investicijska banka ter različne agencije in organi.Evropski parlamentexternal link in Sodišče Evropskih skupnostiexternal link imata svoji tolmaški službi, s katerima GD za tolmačenje tesno sodeluje.

Koliko vse to stane?

GD za tolmačenje in tolmaški službi Evropskega parlamenta in Sodišča Evropskih skupnosti za manj kot pol evra na leto na državljana EU prenaša govorjeno besedo na sestankih, zlasti s simultanim tolmačenjem. Sam GD za tolmačenje stane davkoplačevalce 0,21 evra na leto na državljana.

Kako je tolmačenje organizirano?

GD za tolmačenje zagotavlja tolmače za približno 50 do 60 sestankov na dan v Bruslju in drugje. Jezikovne ureditve za te sestanke se zelo razlikujejo – od konsekutivnega tolmačenja med dvema jezikoma, za kar potrebujemo enega tolmača, do simultanega tolmačenja v in iz 24 ali več jezikov (popolna simetrija), za kar potrebujemo vsaj 72 tolmačev.

Različne institucije imajo zelo različne potrebe. V skladu s splošnim pravilom je za izvoljene predstavnike (tj. ministre na uradnih srečanjih, plenarna zasedanja Odbora regij ali Evropskega ekonomsko-socialnega odbora) zagotovljeno polno in simetrično tolmačenje, medtem ko so za uradnike in strokovnjake na voljo različne ureditve glede na njihove resnične potrebe in razpoložljive vire.

Izpolnjevanje tako različnih jezikovnih zahtev zahteva različne metode simultanega tolmačenja, ki jih redno uporabljamo: neposredno tolmačenje, rele (posredno tolmačenje prek vmesnega jezika: najprej iz jezika A v jezik B, nato v jezik C iz jezika B), dvosmerno tolmačenje ali t.i. retour (tolmač, ki dela iz jezika A v B, dela tudi iz B v A) in asimetrično pokrivanje jezikov (udeleženci govorijo številne jezike, tolmačenje pa je zagotovljeno samo za nekatere).

Ključni podatki o GD za tolmačenje

  • 600 redno zaposlenih tolmačev
  • 300-400 samostojnih tolmačev na dan
  • 3000 akreditiranih samostojnih tolmačev
  • 50-60 sestankov na dan
  • 10000-11000 dni sestankov na leto
  • ±135000 dni tolmačenja na leto
  • 40 večjih konferenc Komisije na leto
  • Skupni stroški poslovanja za leto 2013: € 127,000,000
  • Strošek: 0.25 EUR/evropskega državljana/leto
  • Interpretation in figures / 2013 pdf - 2 MB [2 MB]