Recorrido de navegación

Print versionDecrease textIncrease textSubscribe to our RSS Feed
DG Interpretation Conference Video Portal
DG Interpretation Conference Streaming Portal
EU careersTREATY of Lisboneurope directItalian Presidency 2014
DG Interpretation

Breve historia

Desde el principio, la Dirección General de Interpretación, conocida anteriormente como Servicio Común Interpretación-Conferencias (SCIC), ha ido evolucionando con la Unión Europea (antigua Comunidad Europea) y se ha ido adaptando a cada ampliación.

2005 : La Comisión Europea aprueba su primera estrategia global para el multilingüismo, que incluye el aprendizaje de idiomas, la función de las lenguas en la economía y el uso de las lenguas en la comunicación entre los ciudadanos y en las instituciones de la UE. Se reconoce el irlandés como lengua oficial a partir de 2007 (con ciertas restricciones). El Consejo de la Unión reconoce las lenguas nacionales cooficiales (regionales). Los Estados miembros pueden sufragar una oferta limitada de traducción e interpretación hacia estas lenguas en las instituciones de la UE. España solicita la interpretación limitada de euskera, gallego y la lengua hablada en Cataluña, Baleares y Valencia.

2004: Ampliación, con diez nuevos países y nueve lenguas nuevas a partir del 1 de mayo: checo, estonio, letón, lituano, húngaro, maltés, polaco, eslovaco y esloveno. Se celebran rutinariamente reuniones en 20 idiomas. La Comisión Europea decide reforzar la capacidad técnica y de organización de conferencias de la DG Interpretación con la creación de la Dirección D “Conferencias”.El Consejo de la Unión introduce un sistema de interpretación “sobre pedido” para muchas reuniones de grupos de trabajo. Jan Figel’ es el primer Comisario en tener una cartera de multilingüismo.

2003: En octubre, la Comisión Europea aprueba la reorganización y el refuerzo administrativo del Servicio Común de Interpretación-Conferencias (SCIC), y crea la Dirección General de Interpretación. Se mantiene la sigla SCIC utilizada internamente, y se crean unidades de interpretación para cada una de las nuevas lenguas previstas para el año siguiente.

2002 : Se aprueba la estrategia para el SCIC de cara a la ampliación. La Comisión Europea aprueba una Comunicación del Vicepresidente Neil Kinnock titulada La interpretación de cara a la ampliación: estrategia para el Servicio Común Interpretación-Conferencias de cara a 2004.

2000 : Se crean nuevas unidades con el fin de impulsar los preparativos para la ampliación y la utilización de las nuevas tecnologías en la interpretación de conferencias. Se lanza un programa de exámenes de certificación para intérpretes autónomos en los países candidatos. Se incrementa la cooperación con las universidades y la asistencia pedagógica.

1998 : El SCIC se prepara para la futura ampliación dando formación en las nuevas lenguas a los intérpretes de plantilla y cooperando con universidades de los Estados miembros y de los países candidatos.

1997 : Se interrumpe la formación interna de intérpretes en aplicación del principio de subsidiariedad y para concentrar las actividades del SCIC en su misión fundamental, la interpretación. Para reunir a todos los estamentos relacionados con la interpretación, el SCIC inicia una serie de conferencias anuales con autoridades nacionales, universidades y escuelas de interpretación. El SCIC empieza a proporcionar intérpretes para los chats multilingües de los Comisarios en Internet.

1995 : Austria, Finlandia y Suecia ingresan en la Unión Europea. Se añaden dos nuevas lenguas, el finés y el sueco, con lo que el número total de lenguas oficiales de la Unión asciende a 11.

1986 : Adhesión de España y Portugal. Las lenguas oficiales son ahora nueve: danés, neerlandés, inglés, francés, alemán, griego, italiano, portugués y español.

1981 : Adhesión de Grecia. El griego se convierte en la séptima lengua oficial, y en abril de 1981 la Dirección de Interpretación pasa a ser el Servicio Común Interpretación-Conferencias (SCIC).
El SCIC facilita intérpretes a la Comisión, al Consejo de la Unión, al Comité Económico y Social Europeo, al Banco Europeo de Inversiones (Luxemburgo) y, posteriormente, al Comité de las Regiones y a las distintas fundaciones y agencias europeas.

1973 : Adhesión de Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido. La División de Interpretación se convierte en Dirección. Se insiste especialmente en la formación en las dos nuevas lenguas oficiales: el danés y el inglés. Ya son seis los idiomas oficiales.

Desde 1979 se organizan también actividades de formación en universidades de los Estados miembros. Se reciben asimismo peticiones de asistencia técnica de terceros países, y en 1979 comienza la formación de intérpretes de chino.

1964 : Formación : Debido a la escasez crónica de intérpretes cualificados con los idiomas necesarios, se inicia la formación interna de intérpretes de conferencias con licenciados universitarios.

1958 : Entran en vigor el Tratado de Roma, constitutivo de la CEE, y el Tratado constitutivo de Euratom; el Presidente de la Comisión, Walter Hallstein, establece una División de Interpretación con 15 intérpretes de plantilla.

1952 : Se crea la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA). Hay cuatro lenguas oficiales, las habladas en los seis Estados miembros originales: francés, alemán, italiano y neerlandés. La CECA dispone de un pequeño grupo de intérpretes.