Naršymo kelias

Užtikrinti, kad vieni kitus suprastume

Vyriausybių pareigūnai ir ekspertai, rengiantys naujus teisės aktus, kurie galios visoje ES, privalo turėti galimybę šiuos tekstus skaityti ir svarstyti gimtąja kalba.Taigi Komisija negali išsiversti be vertėjų žodžiu ir raštu.Marta yra vertėja žodžiu.

Marta gimė 1966 m. Madride, Ispanijoje.Ji verčia žodžiu iš ispanų kalbos.

Marta Sanz Fernández

„Mes verčiame žodžiu visomis įsivaizduojamomis temomis.Kartais tekstai būna tokie specifiniai, kad prieš versdama į kitas kalbas net turiu išmokti terminiją gimtąja ispanų kalba.O kai ispanai ima vartoti koridos frazeologizmus, rasti atitikmenų kitoje kalboje gali būti labai sunku.Būnu labai patenkinta, kai asmuo, kuriam vertei, prabyla pasitikėdamas savimi – tai rodo, kad jis puikiai suprato tai, ką kitomis kalbomis sakė ankstesni kalbėtojai.

 

Martos darbo kalbos yra ispanų, prancūzų, italų, graikų ir portugalų, bet tarp jų (o tai nėra įprasta) nėra anglų kalbos.„Iš tikrųjų niekada nebūčiau pamaniusi, kad tapsiu ES vertėja, nes atrodė, kad be anglų kalbos tai neįmanoma.Kad yra kitaip, supratau tik padėdama kolegai Gynybos ministerijoje Madride užpildyti paraiškos formą.“

Kitas netikėtumas buvo tai, kad „Komisija iš tikrųjų yra lygias galimybes užtikrinanti darbdavė.Eidama į pokalbį buvau septintą mėnesį nėščia, tad maniau, kad manęs paprašys pradėti darbą, kai pagimdysiu.Tačiau man pasakė:„Sveikiname, esate priimta“, ir išleido motinystės atostogų tepraėjus vienam mėnesiui.“

Persikėlimas į Briuselį Martai reiškia, kad keturi jos vaikai galės įgyti tokios patirties, kokią ji pati įgijo gyvendama užsienyje – dalį vaikystės Marta praleido Maroke.Sunkiausia buvo jos vyrui, kuris „Madride turėjo palikti savo įmonę ir roko grupę, tačiau rado nišą ir dabar vadovauja ispaniškai kalbančių žmonių asociacijai.Jis organizuoja viską – nuo socialinių renginių organizavimo iki ispaniškai kalbančių gydytojų pavardžių teikimo.“

Commission civil service