Διαδρομή πλοήγησης

Για να είμαστε σίγουροι ότι καταλαβαινόμαστε

Οιεθνικοί δημόσιοιυπάλληλοι και οι εμπειρογνώμονες που επεξεργάζονται τη νέα νομοθεσία που θα εφαρμοστεί σεόλητην ΕΕ πρέπει να είναι σε θέση να διαβάζουν και να συζητούν αυτά τα κείμενα ο καθένας στη γλώσσα του. Η Επιτροπή δεν μπορεί να λειτουργήσει χωρίς τους μεταφραστές για τα γραπτά κείμενα και τους διερμηνείς για τις ζωντανέςσυνεδριάσεις. Η Μάρταείναι διερμηνέας..

Η Μάρτα γεννήθηκε στη Μαδρίτη της Ισπανίας το 1966. Είναι διερμηνέας ισπανικών.

Marta Sanz Fernández

«Διερμηνεία γίνεται σε οποιοδήποτε θέμα μπορεί να φανταστεί κανείς. Μερικές φορές τα θέματα είναι τόσο τεχνικά που χρειάζεται να μάθω την ορολογία στην ίδια μου τη γλώσσα, τα Ισπανικά, πριν κατορθώσω να τη μάθω σε άλλες γλώσσες. Κι’ όταν οι Ισπανοί χρησιμοποιούν παρομοιώσεις εμπνευσμένες από τις ταυρομαχίες, είναι πολύ δύσκολο να βρει κανείς αντιστοιχία σε άλλες γλώσσες. Νοιώθεις όμως μεγάλη ικανοποίηση όταν κάποιος για τον οποίο μεταφράζεις αρχίζει να μιλάει με σιγουριά – πράγμα που δείχνει ότι έχει καταλάβει απόλυτα τι έχουν πει οι άλλοι ομιλητές, στις άλλες γλώσσες.»

 

Η Μάρτα εργάζεται στα ισπανικά, τα γαλλικά, τα ιταλικά, τα ελληνικά και τα πορτογαλικά, αλλά (κάτι ασυνήθιστο) όχι στα αγγλικά. «Ποτέ δεν είχα φανταστεί ότι θα μπορούσα να γίνω διερμηνέας στην ΕΕ, γιατί νόμιζα ότι τα αγγλικά είναι προϋπόθεση. Κατάλαβα ότι έκανα λάθος όταν κάποια στιγμή χρειάστηκε να βοηθήσω ένα συνάδελφο στο Υπουργείο Αμύνης, στη Μαδρίτη, να συμπληρώσει την αίτησή του.»

Άλλη έκπληξη ήταν όταν διαπίστωσε ότι η Επιτροπή ήταν πράγματι εργοδότης που ασκούσε πολιτική ίσων ευκαιριών. «Ήμουν 7 μηνών έγκυος όταν με κάλεσαν για τη συνέντευξη, και φανταζόμουν ότι θα μου ζητούσαν να αρχίσω να εργάζομαι μετά τη γέννηση του μωρού. Αντίθετα, όμως! “Συγχαρητήρια! Προσλαμβάνεστε!” μου είπαν, και ένα μήνα μετά έφευγα με άδεια μητρότητας…»

Η εγκατάσταση στις Βρυξέλλες έδωσε στη Μάρτα τη δυνατότητα να προσφέρει στα 4 παιδιά της τις ίδιες εμπειρίες που είχε η ίδια σαν παιδί: και αυτή είχε περάσει ένα μέρος της παιδικής της ηλικίας στο εξωτερικό, συγκεκριμένα στο Μαρόκο. Για τον άντρα της όμως, τα πράγματα ήταν διαφορετικά. «Χρειάστηκε να εγκαταλείψει τη θέση του στην εταιρία που δούλευε και στο ροκ συγκρότημα που έπαιζε στη Μαδρίτη, αλλά βρήκε διέξοδο στη δημιουργία μιας ένωσης για την ισπανόφωνη κοινότητα. Φροντίζει για τα πάντα: από τη διοργάνωση κοινωνικών εκδηλώσεων μέχρι την κατάρτιση καταλόγων με γιατρούς που μιλάνε Ισπανικά!»

Commission civil service