Navigation path


EVROPSKÝ DŮM:

Semináře čeština (cs)

Kulaté stoly čeština (cs)

Kino Evropský dům čeština (cs)

Výstavy čeština (cs)

Knihovna čeština (cs)


RSS - Novinky

RSS - Novinky

Najdete nás na Facebooku

Najdete nás na Facebooku

Zastoupení EK v ČR na Youtube

Zastoupení EK v ČR na Youtube

Subtitling for better understanding
E-mail this pageE-mail this pagePrintPrint

04/03/2010

FOUND IN TRANSLATION

Translation of subtitles is sometimes very different from the translation of written texts. Like the translation of poetry or fiction, the "screen translation" also stands for a sovereign, contemporary form of art. An international conference taking place in Prague on 28 April will seek to further explore the potential of this modern translation discipline.

    Subtitling for better understanding

    According to the recent EC Communication on Multilingualism, the media have a great potential to promote intercultural dialogue by conveying a more complex representation of our society, allowing for many different voices. The media can thus also be a great source of informal language learning through ‘edutainment’ and subtitled films. The Commission supports subtitling and the circulation of European media productions. The communication invites the Member States to work with stakeholders to promote multilingualism through the media - notably by supporting film subtitling — and the circulation of cultural works in Europe.

    The key ambition of the current European research into subtitling is to describe a variety of subtitling practices in Europe rather than to define a set of practices which must be followed. However the European integration calls for the adoption of common practices and creation of a pan-European film market with one large audience.

    In order to explore the true potential of subtitling and to define the role of translation in this process four Central European Field Offices of the Directorate General for Translation (Bratislava, Budapest, Prague and Warsaw) in cooperation with the EC Representation in the relevant countries are jointly organising an international conference on 28 April, at the premises of the Prague EC Representation.

    The conference should stimulate the discussion about larger use of subtitling as an intelligent alternative to dubbing. Subtitling is also much cheaper than dubbing, and it takes less time, so it is common in smaller countries for which the audience is too small to justify dubbing on a large scale.

    The conference takes place on 28 April 2010 from 11:00 at the conference room of the European Commission Representation in the Czech Republic, Jungmannova 24, Praha 1. The guests include representatives of the area of translation, and film and media sector, as well as dubbing and subtitling specialists: Anna Kareninová, translator, Aleš Danielis, director of film distribution of Bontonfilm, a.s., Anna Celińska, Polish Association of Audiovisual Translators, Oľga Ruppeldtová, President of the Slovak Association of Artistic Translators, Miroslav Ulman, member of the Slovak Film institute Council.

    Agenda:

    • audiovisual translation policy, current practices in the field of dubbing and subtitling, opportunities related to subtitling in the four Member States involved
    • the potential of subtitling to encourage foreign language learning and to improve the mastery of foreign languages
    • means to promote cultural and linguistic diversity through subtitling
    • training of audiovisual translators, methods, best practices: differences and recommendations
    • the role of the translator in the process of creating subtitles

     

    Please register at dgt-prague@ec.europa.eu  by 26 April 2010.

    The discussion will be held in Czech and English with simultaneous interpretation.

    A buffet lunch will be served.

    Program:

    10:00 - 11:00Registration
    11:00 - 11:15Welcome address by Mrs  Irena MOOZOVÁ, Head of Representation in the Czech Republic
    11:15 - 11:30Presentation of results of the Study on Dubbing and Subtitling by Mr. Alain MODOT, Vice President and Project leader
    11:30 - 13:00Individual presentations by the panellists
    13:00 - 13:30Coffee break
    13:30 - 14:30Panel discussion - Q&A session
     Moderator: Mr. Ján SABOL, film director and lecturer
    14:30 - 14:45Closing speech by Mr.  Filip MAJCEN, Director D in the Directorate-General for Translation, European Commission
    14:45 - 15:30Buffet lunch

     

    The conference is followed by a film screening of the program of short movies KIMUAK. The screening starts at 19:00 at the conference room of the European House. More detailed information: http://ec.europa.eu/ceskarepublika/eu_house/european_films_cs.htm

    The Study on Dubbing and Subtitling: http://ec.europa.eu/information_society/media/overview/evaluation/studies/index_en.htm 

    Invitation pdf - 173 KB [173 KB]

    Contacts:

    Czech Republic: Martina Pelešková, tel.:+420 255 708 243

    Slovakia: Veronika Boráková

    Poland: Anna Kozdoj

    Hungary: Beata Jancsi

     

    How to find us:

    The EC Representation in the Czech Republic is located in the middle of the city centre, just a few steps from Wenceslas Square.

    Public transportation:

    • Prague underground called METRO - line A and B station MŮSTEK;
    • trams no. 3, 9, 14, 24 stop "Václavské náměstí" or trams no. 6, 9, 18, 22 stop "Národní třída"

    Map

    Information on Prague Transportation System: http://www.myczechrepublic.com/prague/transportation.html

     

    For more information:

    EC Directorate General for Translation DGT: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/index_en.htm

    DG EC Directorate General for Education and Culture (DG EAC)/ key multilingualism documents: http://ec.europa.eu/education/languages/key_docs/doc3413_en.htm

    EC Audiovisual and Media Policy: http://ec.europa.eu/avpolicy/index_en.htm

    EC language portal: http://europa.eu/languages/sk/home

    European Association for studies in screen translation: http://www.esist.org/

    Documents and useful links:

    Map of language transfer practices in cinema and television in Europe (Media Consulting Group)

    Mr Alain Modot´s .ppt presentation pdf - 307 KB [307 KB]

    Mr Filip Majcen´s speech pdf - 145 KB [145 KB]

     

    Last update: 30/10/2010  |Top