Cesta


EVROPSKÝ DŮM:

RSS - Novinky

RSS - Novinky

Najdete nás na Facebooku

Najdete nás na Facebooku

Najdete nás na Twitteru

Najdete nás na Twitteru

Zastoupení EK v ČR na Youtube

Zastoupení EK v ČR na Youtube

Panelová diskuze o překladech audiovizuálních děl
Poslat tuto stránku e-mailemPoslat tuto stránku e-mailemTiskTisk

20/04/2010

Překládání audiovizuálních děl se v mnoha ohledech liší od překladu tištěného textu a stejně jako překládání poezie nebo beletrie představuje osobitou a moderní formu umění. Mezinárodní panelová diskuze, která se koná 28. dubna 2010 v Praze od 11:00 v Evropském domě, se bude zabývat možnostmi, které tato překladatelská disciplína nabízí.

Přijďte diskutovat o otázkách týkajících se překladu audiovizuální tvorby a o nejlepších formách prezentace zahraničních filmů, jejichž hodnoty diváci naleznou také díky překladu.

    Panelová diskuze o překladech audiovizuálních děl

    V září 2008 vydala Evropská komise Sdělení o mnohojazyčnosti1 , ve kterém uvádí, že média zastávají v dnešní době důležitou úlohu a mohou se také stát zdrojem neformálního jazykového vzdělávání, zejména prostřednictvím zábavně-vzdělávacích pořadů a podtitulkovaných filmů. Evropská komise ve svém sdělení vyzývá členské státy, aby společně s odbornou veřejností podporovaly mnohojazyčnost prostřednictvím médií, především podporou podtitulkování filmů, a napomáhaly šíření kulturních děl po Evropě.

    Čtyři regionální zastoupení Generálního ředitelství pro překlady v České republice, Maďarsku, Polsku a na Slovensku pořádají panelovou diskuzi o potenciálu podtitulkované filmové tvorby a o roli překladu audiovizuálních děl v rámci filmové distribuce. 

    Diskuze se koná 28. dubna 2010 od 11:00 v konferenčním sále Zastoupení Evropské komise v České republice, Jungmannova 24, Praha 1. Na úvod představí pan Alain Modot z Media Consulting Group výsledky evropské studie o dabingu a titulkování. V diskuzi posléze promluví odborníci z filmové a mediální oblasti a uznávaní překladatelé audiovizuální tvorby, např. Anna Kareninová, přední česká překladatelka, která se dlouhodobě zabývá filmovými překlady, Aleš Danielis, ředitel filmové distribuce Bontonfilmu, Daniela Staníková, ředitelka MEDIA Desk Česká republika, Anna Celińska, předsedkyně Polské asociace překladatelů audiovizuální tvorby, Oľga Ruppeldtová, místopředsedkyně Slovenské společnosti překladatelů umělecké literatury, Miroslav Ulman, Slovenský filmový ústav. Diskuzi moderuje slovenský režisér Ján Sabol.

    Hovořit se bude o těchto tématech:

    • Distribuce převzatých pořadů - dabing nebo titulky?
    • Různé techniky překladu a lokalizace audiovizuálních děl - rozdíly v zemích Visegrádské čtyřky
    • Překladatelé audiovizuálních děl - jejich odborná příprava,  pracovní podmínky a postavení v překladatelské obci
    • Podtitulkování filmů jako nenásilná a zábavná forma jazykového vzdělávání

     

    Další informace naleznete na této stránce: http://ec.europa.eu/ceskarepublika/subtitling_conference_cs.htm

    Vzhledem k omezenému počtu míst je nutné se registrovat na adrese: dgt-prague@ec.europa.eu

     

     

    Poslední aktualizace: 30/10/2010  |Začátek stránky