|
DGT: Jaké máte z vítězství pocity?
Augustin Žídek: Mám z toho radost.
DGT: Jak jste se k této soutěži vůbec dostal?
Augustin Žídek: Naše skvělá profesorka češtiny paní Sanitrová přišla
s touto nabídkou, a tak jsme se já a pár mých spolužáků přihlásili.
DGT: Jak byli účastníci vybíráni, přihlásili se dobrovolně nebo byl
stanoven nějaký zvláštní postup?
Augustin Žídek: Měli jsme na škole nejdřív školní kolo, kde jsme
překládali text ze staršího ročníku soutěže. Z tohoto kola postoupilo pět lidí
do finálního kola.
DGT: Jak jste se na soutěž připravoval?
Augustin Žídek: Nijak. Vlastně ano, vzal jsem si v den soutěže s
sebou do školy anglický výkladový slovník (The Chambers Dictionary). :-)
DGT: Jak jste se cítil po soutěži, byl jste se svým výkonem
spokojen?
Augustin Žídek: Měl jsem hlad a těšil jsem se na oběd.
DGT: K úspěchu v jazykové soutěži je zřejmě třeba, aby měl účastník
rád jazyky. Je tomu tak i u Vás a proč máte rád studium cizích jazyků?
Augustin Žídek: Z jazyků mám rád vepřový i hovězí, těžko říct, který
více. Ale angličtina mě baví taky.
DGT: Jak souvisí Vaše studium cizích jazyků s tím, jaké povolání
byste si chtěl v budoucnu zvolit?
Augustin Žídek: Úzce, protože chci jít studovat matematiku a
informatiku na Cambridge University, tudíž se mi znalost angličtiny bude
hodit.
DGT: Jaké máte pocity z nadcházející slavnostního předání cen v
Bruselu? Kdo Vás bude doprovázet?
Augustin Žídek: Těšíme se oba s tátou, že si uděláme hezký společný
výlet do Bruselu.

Vítězství v soutěži způsobilo radost i učitelům na gymnáziu ve Frýdlantu nad
Ostravicí. „Jsme malá škola, tak je to pro nás úspěch ještě větší,“ řekla Soňa
Macurová, jedna z vyučujících, které se podíleli na organizaci soutěže.
DGT: Co vás vedlo k registraci školy v soutěži Juvenes
Translatores?
Soňa Macurová: Na škole učím francouzštinu a angličtinu, kromě toho
nepovinně latinu a ve večerním kurzu španělštinu, takže mě jazyky baví.
Využívám každé příležitosti, jak studenty motivovat a ukázat jim, proč je učení
se jazykům důležité. A protože je to soutěž pro více jazyků, lákalo mě zapojit
se.
DGT: Znamenalo to hodně práce navíc?
Soňa Macurová: Velkou práci jsem se soutěží neměla, zorganizovala
jsem školní kolo a studenty do evropského kola jsme vybíraly společně s
kolegyněmi z češtiny, němčiny a francouzštiny. Takže jsme pracovaly společně.
Těžší bylo vybrat ty nejlepší studenty do dalšího kola. Určitě to bylo
zajímavé, studentům se to líbilo a zkusíme se registrovat i v příštím roce.
Další informace o soutěži najdete v tiskové
zprávě.
|