Cesta


EVROPSKÝ DŮM:

RSS - Novinky

RSS - Novinky

Najdete nás na Facebooku

Najdete nás na Facebooku

Najdete nás na Twitteru

Najdete nás na Twitteru

Zastoupení EK v ČR na Youtube

Zastoupení EK v ČR na Youtube

Vítězem evropské překladatelské soutěže je student z Frýdlantu nad Ostravicí
Poslat tuto stránku e-mailemPoslat tuto stránku e-mailemTiskTisk

11/02/2010

 

Věcnost a suchý humor. To snad nejlépe charakterizuje odpovědi v krátkém interview, které místní kanceláři Generálního ředitelství Evropské komise pro překlady (DGT) prostřednictvím e-mailu poskytl český vítěz evropské překladatelské soutěže Juvenes Translatores. Sedmnáctiletý Augustin Žídek z gymnázia ve Frýdlantu nad Ostravicí spolu s 26 dalšími vítězi z ostatních členských zemí EU převezme cenu v březnu v Bruselu od evropské komisařky pro vzdělávání Andrully Vassiliu. Student z desetitisícového města na severu Moravy uspěl překladem soutěžního textu z angličtiny do češtiny. Věcnost, suchý humor a angličtina souvisí i s budoucností, kterou si plánuje: hodlá totiž studovat matematiku a informatiku na Cambridgeské univerzitě v Anglii.

    student Augustin Žídek

    DGT: Jaké máte z vítězství pocity?

    Augustin Žídek: Mám z toho radost.

    DGT: Jak jste se k této soutěži vůbec dostal?

    Augustin Žídek: Naše skvělá profesorka češtiny paní Sanitrová přišla s touto nabídkou, a tak jsme se já a pár mých spolužáků přihlásili.

    DGT: Jak byli účastníci vybíráni, přihlásili se dobrovolně nebo byl stanoven nějaký zvláštní postup?

    Augustin Žídek: Měli jsme na škole nejdřív školní kolo, kde jsme překládali text ze staršího ročníku soutěže. Z tohoto kola postoupilo pět lidí do finálního kola.

    DGT: Jak jste se na soutěž připravoval?

    Augustin Žídek: Nijak. Vlastně ano, vzal jsem si v den soutěže s sebou do školy anglický výkladový slovník (The Chambers Dictionary). :-)

    DGT: Jak jste se cítil po soutěži, byl jste se svým výkonem spokojen?

    Augustin Žídek: Měl jsem hlad a těšil jsem se na oběd.

    DGT: K úspěchu v jazykové soutěži je zřejmě třeba, aby měl účastník rád jazyky. Je tomu tak i u Vás a proč máte rád studium cizích jazyků?

    Augustin Žídek: Z jazyků mám rád vepřový i hovězí, těžko říct, který více. Ale angličtina mě baví taky.

    DGT: Jak souvisí Vaše studium cizích jazyků s tím, jaké povolání byste si chtěl v budoucnu zvolit?

    Augustin Žídek: Úzce, protože chci jít studovat matematiku a informatiku na Cambridge University, tudíž se mi znalost angličtiny bude hodit.

    DGT: Jaké máte pocity z nadcházející slavnostního předání cen v Bruselu? Kdo Vás bude doprovázet?

    Augustin Žídek: Těšíme se oba s tátou, že si uděláme hezký společný výlet do Bruselu.

                                                                         

     

    Vítězství v soutěži způsobilo radost i učitelům na gymnáziu ve Frýdlantu nad Ostravicí. „Jsme malá škola, tak je to pro nás úspěch ještě větší,“ řekla Soňa Macurová, jedna z vyučujících, které se podíleli na organizaci soutěže.

    DGT: Co vás vedlo k registraci školy v soutěži Juvenes Translatores?

    Soňa Macurová: Na škole učím francouzštinu a angličtinu, kromě toho nepovinně latinu a ve večerním kurzu španělštinu, takže mě jazyky baví. Využívám každé příležitosti, jak studenty motivovat a ukázat jim, proč je učení se jazykům důležité. A protože je to soutěž pro více jazyků, lákalo mě zapojit se.

    DGT: Znamenalo to hodně práce navíc?

    Soňa Macurová: Velkou práci jsem se soutěží neměla, zorganizovala jsem školní kolo a studenty do evropského kola jsme vybíraly společně s kolegyněmi z češtiny, němčiny a francouzštiny. Takže jsme pracovaly společně. Těžší bylo vybrat ty nejlepší studenty do dalšího kola. Určitě to bylo zajímavé, studentům se to líbilo a zkusíme se registrovat i v příštím roce.

     

    Další informace o soutěži najdete v tiskové zprávě.

    Poslední aktualizace: 30/10/2010  |Začátek stránky