|
Úspěšné programy budou moci používat označení „člen sítě EMT“. Cílem je zajistit, aby se studentům překladatelství dostalo vysoce kvalitního vzdělání, aby se zvýšila úroveň výuky a aby mělo evropské jazykové odvětví a evropské instituce v budoucnu k dispozici překladatele špičkové úrovně. Při rozšíření EU v roce 2004 a 2007 se totiž ukázalo, že pro evropské instituce je v případě některých jazyků obtížné získat dostatečný počet kvalifikovaných překladatelů.
Dnešní zřízení sítě EMT je vyvrcholením pětileté přípravy EMT, v níž hrálo hlavní roli Generální ředitelství Evropské komise pro překlady.
Přípravy se dostaly do finále v roce 2009. V březnu 2009 Komise zaslala výzvu k podávání žádostí 285 univerzitám a vysokým školám v EU. Žadatelé měli poskytnout velmi podrobnou dokumentaci, která by prokázala, že jejich magisterské studijní programy zajišťují odbornou způsobilost požadovanou od kvalifikovaného překladatele a odpovídají potřebám rychle se rozvíjejícího překladatelského trhu. Vzdělávací instituce z 24 členských států a také z Turecka, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie a Libanonu předložily dohromady 93 žádostí (o členství v síti nepožádaly vysoké školy v Lucembursku, Nizozemsku a na Kypru, protože nenabízejí odbornou přípravu překladatelů na magisterské úrovni).
Seznam překladatelských studijních programů, které jsou součástí sítě EMT, je k dispozici na internetových stránkách:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_en.htm.
Více informací o projektu EMT naleznete na internetových stránkách:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
|