|
„Jsem potěšen, že se školy v celé Evropě zapojily do soutěže s takovým nadšením,“ prohlásil evropský komisař pro mnohojazyčnost Leonard Orban. „Soutěž je opravdovou výzvou, která umožňuje vyzkoušet si jazykové dovednosti získané ve škole. Studenti zároveň získají představu o tom, jaká je práce překladatele.“
Účastníci soutěže měli 27. listopadu současně během dvou hodin a pod dohledem jednotlivých škol přeložit text na téma mnohojazyčnosti z některého z 23 úředních jazyků EU do jiného úředního jazyka podle vlastního výběru. Komise obdržela překlady, v nichž byly zastoupeny všechny úřední jazyky a které zahrnovaly 147 jazykových kombinací.
Příspěvky do soutěže Juvenes Translatores (latinský výraz pro „mladé překladatele“) hodnotila skupina profesionálních překladatelů a korektorů z Generálního ředitelství pro překlady Evropské komise.
Každý anonymní překlad byl oznámkován rodilým mluvčím jazyka, do něhož byl text přeložen. Poté vybrala porota nejlepší překlad z každého členského státu
Ludvík Pouzar a 26 dalších vítězů bude pozváno na třídenní pobyt do Bruselu, kde na slavnostním předání cen dne 3. dubna převezmou ceny a diplomy.
Úspěch soutěže potvrzují i výsledky ankety provedené mezi učiteli. Prakticky všichni (99 %) by svou školu do soutěže znovu přihlásili, přičemž 86 % z nich považuje délku a úroveň textů za odpovídající.
|