|
„За учениците конкурсът е стимул да докажат, че могат действително да се справят с чуждите езици и да обмислят възможността да използват знанията си в една бъдеща професия, било то като преводачи или в друга област, в която многоезичието е предимство“, заяви комисарят за образованието, многоезичието и младежта Андрула Василиу. „Конкурсът насърчава училищата да се учат едни от други и да изпробват различни методи на чуждоезиково обучение.“
Всеки един от победителите убедително доказва, че владеенето на езици може да те изведе напред и да разкрие пред теб нови възможности.
Победителката от Германия, например, искала да учи в музикално училище в Унгария и затова освен че се усъвършенствала като пианистка и флейтистка, научила и унгарски. Тази от Румъния подготвила реферат по биофизика, в който използвала и източник на английски, който превела сама.
Участниците в конкурса трябваше да преведат текст с дължина една страница, като всеки можеше да избира от 506 езикови комбинации между 23-те официални езика на ЕС. Въпреки че мнозина избраха да превеждат от английски, този път общият брой на получените езикови комбинации беше 148. Деница, чийто първи чужд език също е английският, е спряла своя избор на текста от немски - езикът, който е започнала да изучава преди четири години в Гимназията за европейски езици в Русе.
По случай отбелязаната през 2011 г. Европейска година на доброволчеството в текстовете на различните езици бяха засегнати различни аспекти на доброволния труд. В този на български език, например, бяха описани благородните дела на хора от различни европейски държави. В текста на нидерландски беше представено реставрирането на църква в Тоскана, а в този на полски се разказваше за доброволци в чилийско училище за социално слаби деца. Част от тийнейджърите определено бяха вдъхновени от темата за доброволчеството, а някои дори решиха да станат доброволци на Червения кръст и на други неправителствени организации.
Контекст
Конкурсът „Juvenes Translatores“ (лат. млади преводачи) се провежда ежегодно от генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия. Надпреварата протича по едно и също време във всички избрани за участие училища от цяла Европа, като право да се включат в нея имат 17-годишните гимназисти (през 2011 г. това бяха учениците, родени през 1994 г.). Конкурсът беше проведен за първи път през 2007 г. като пилотен проект, целящ да запознае младите хора с работата на преводача и да популяризира изучаването на чужди езици в училище. Състезанието вдъхнови някои от участниците в него да следват филология и да се ориентират към преводаческата професия.
За да се осигури едно и също ниво на трудност, текстовете за превод, използвани в конкурса, се подготвят специално от преводачите на Комисията. Те оценяват и конкурсните работи, като всеки превод се проверява от преводач, за когото езикът, на който е преведен текстът, е роден.
Имената на победителите (както и избраните от тях езикови комбинации) и техните училища са следните:
|
ДЪРЖАВА
|
ПОБЕДИТЕЛ
|
УЧИЛИЩЕ
|
|
Австрия
|
Sophie Insulander (SV-DE[1])
|
BG 13 Fichtnergasse, Wien
|
|
Белгия
|
Meriem Anciaux (EN-FR)
|
Collège Saint Michel, Gosselies
|
|
България
|
Деница Марчевска (DE-BG)
|
СОУЕЕ „Св. Константин-Кирил Философ“, Русе
|
|
Кипър
|
Ηλιάνα Χαντζηαντρέου
(EN-EL)
|
Λύκειο Αρχ. Μακαρίου Γ΄ Δασούπολης, Στρόβολος – Λευκωσία
|
|
Чешка република
|
Michaela Krákorová (EN-CS)
|
Gymnázium, Brno-Řečkovice
|
|
Дания
|
Mikael Steffens Frisk (EN-DA)
|
Allerød Gymnasium, Lillerød
|
|
Естония
|
Johanna Maarja Tiik (EN-ET)
|
Miina Härma Gümnaasium, Tartu
|
|
Финландия
|
Janne Suutarinen (EN-FI)
|
Joroisten lukio, Joroinen
|
|
Франция
|
Gaëlle Daanen (ES-FR)
|
Lycée Emilie de Breteuil, Montigny le Bretonneux
|
|
Германия
|
Sara Kredel (HU-DE)
|
Goethe-Gymnasium Bensheim, Bensheim
|
|
Гърция
|
Αριάδνη Τσιάκα (EN-EL)
|
Πέμπτο Γενικό Λύκειο Καρδίτσας, Καρδίτσα
|
|
Унгария
|
Simon Virág (EN-HU)
|
Neumann János Középiskola és Kollégium, Eger
|
|
Ирландия
|
Orla Patton (GA-EN)
|
Mainistir Loreto Deilginis, Deilginis, Contae Atha Cliath
|
|
Италия
|
Francesco Mosetto (DE-IT)
|
Liceo Classico Europeo annesso al Convitto Nazionale Umberto I, Torino
|
|
Латвия
|
Vineta Pilāte (EN-LV)
|
Dobeles Valsts ģimnāzija, Dobele
|
|
Литва
|
Lukas Šalaševičius (EN-LT)
|
Mažeikių Gabijos gimnazija, Mažeikiai
|
|
Люксембург
|
Alexandra Matz (EN-FR)
|
Ecole Privée Fieldgen
|
|
Малта
|
Natalia Grima (EN-MT)
|
De La Salle College, Birgu
|
|
Нидерландия
|
Anne Moroux (FR-NL)
|
Gymnasium Haganum, Den Haag
|
|
Полша
|
Dawid Dworak (EN-PL)
|
II LO im. Marii Skłodowskiej Curie, Końskie
|
|
Португалия
|
Margarida Sampaio (EN-PT)
|
Agrupamento de Escolas de Arganil, Arganil
|
|
Румъния
|
Anna Kiss (RO-HU)
|
Liceul Teoretic "Bolyai Farkas", Târgu-Mureş
|
|
Словакия
|
Martin Šrank (EN-SK)
|
Gymnázium Ivana Kupca, Hlohovec
|
|
Словения
|
Nina Štefan (EN-SL)
|
Srednja šola Domžale, Domžale
|
|
Испания
|
Isabel Suárez Lledó (EN-ES)
|
San José ss.cc, Sevilla
|
|
Швеция
|
Linnea Kjellberg (FR-SV)
|
Rosendalsgymnasiet, Uppsala
|
|
Обединено кралство
|
Theodora Bradbury (DE-EN)
|
Kendrick School, Reading, Berkshire
|
Допълнителна информация
Интернет-страница на конкурса
Facebook: facebook.com/translatores
Twitter: @translatores
Генерална дирекция „Писмени преводи“
Интернет-страница на комисар Андрула Василиу
[1] BG: български; ES: испански, CS: чешки; DA: датски; DE: немски; ET: естонски; EL: гръцки; EN: английски; FR: френски; GA: ирландски; IT: италиански; LV: латвийски; LT: литовски; HU: унгарски; MT: малтийски; NL: нидерландски; PL: полски; PT: португалски; RO: румънски; SK: словашки; SL: словенски; FI: фински; SV: шведски.
|